Александра Полстон - Санта–Барбара II. Книга 1
- Название:Санта–Барбара II. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:БАДППР
- Год:1994
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Полстон - Санта–Барбара II. Книга 1 краткое содержание
Меняются лица, появляются новые герои, сюжетная линия становится все более запутанной.
Санта–Барбара II. Книга 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мы хотим помочь тебе, — нахмурился СиСи. Он явно нервничал.
— Ты должен рассказать нам, что произошло.
Мейсон скривился.
— Джулия, я ведь тебе уже обо всем сказал, или ты меня плохо поняла?
Джулия развела руками.
— То, что ты сказал, абсолютно не проясняет ситуацию.
Мейсон заерзал на подушках, наморщился, озадаченно вытянув губы.
— Вот как? Ну ладно, для особо непонятливых повторяю по буквам: Марку пришел ф–и-н–и-ш. Финиш, конец — понимаешь?
Глаза Джулии расширились
— Что ты понимаешь под этим словом? — как бы прислушиваясь к Мейсону, произнесла она.
Мейсон хмыкнул.
— Ты что, не знаешь английского слова «конец»? Ладно, напомню по латыни…
Он напрягся, сморщил лоб, очевидно, пытаясь вспомнить латинское слово, соответствующее английскому слову «конец», но так я не смог этого сделать.
Махнув рукой, он безразлично сказал:
— А, ладно. Я, думаю, вы и так поймете. Конец ему, конец… А Вспомнил! Только это не из латыни, а из Шекспира, кажется: «…Он кормит червей…»
СиСи, осуждающе посмотрел на сына, и тяжело вздохнул.
— Мейсон, судя по нашим с тобой разговорам сегодня вечером, у меня сложилось такое впечатление, что ты не в своем уме.
Мейсон равнодушно отвернулся от отца, проигнорировал это заявление.
Чтобы Мейсон окончательно не умолк, Джулия горячо заговорила:
— Мейсон, ты ничего толком так и не сказал. Ты говоришь серьезно или шутишь? Мы никак не можем понять этого.
Джулия была возбуждена и жестикулировала руками.
От ее слов Мейсон скривился, словно подавился шкуркой лимона. Он пожевал губами и ответил спустя несколько минут.
— Вполне…
Джулия еще больше возбудилась.
— Но, что же ты сделал? Почему ты молчишь? Ведь рано или поздно тебе придется рассказать. Лучше скажи сначала нам, чем полиции.
Мейсон снисходительно улыбнулся.
— Да, перестаньте, наконец, угрожать мне полицией. Мне совершенно нечего скрывать — на спусковой курок нажал я.
СиСи не выдержал и вскипел.
— Послушай, Мейсон, что ты несешь? Это же полная глупость, какой‑то абсурд. Мейсон, ты понимаешь, где ты находишься и с кем разговариваешь?
Мейсон удивительно спокойно отреагировал на слова отца.
— Разумеется, — прохладно сказал он, — я сижу у тебя дома и разговариваю с тобой и Джулией. Ты удовлетворен?
СиСи в изнеможении опустил голову.
— Ты несешь какую‑то чушь, Мейсон, — тяжело вздохнув, сказал он, — это же полный абсурд. Мейсон охотно согласился.
— Да, это абсурд, — спокойно сказал он, — я бы даже сказал — черный юмор. Хотя, Марку было не смешно, когда он смотрел на дуло пистолета, который я держал в руке.
Джулия вскочила со стула.
— Ты его застрелил!?
Мейсон растянул губы в удовлетворенной улыбке.
— Наконец‑то, до вас дошло.
У СиСи едва не отвалилась челюсть.
— О, боже… Марк… — едва слышно произнес он.
Мейсон усмехнулся.
— Вот, вот. И, знаешь, что забавно, отец? Марк сказал та же самые слова. Удивительно, как в критические моменты разные люди вспоминают бога. Он тоже плел мне что‑то про грех, про то, что так делать нельзя, что за все я отвечу перед богом. А я и не знал, отец, что у вас с Марком столько общего. Наверное, даже больше, чем со мной,
СиСи схватился за виски.
В его голове стучало так, словно по ней били молотками, словно дико повышалось давлений. Потирая виски руками, он сокрушенно сказал:
— Черт побери, в таком случае нам надо спешить. Нам нельзя засиживаться здесь.
У Джулия испуганно расширились глаза, она взглянула на СиСи.
— Что вы собираетесь делать?
СиСи ответил ей укоризненным взглядом:
— Но не сдавать же его в полицию, в конце‑то концов.
Мейсон расслабленно откинулся на спинку дивана.
— Интересно, что я сейчас услышу? — пробормотал он, — неужели, мой папочка решил позаботиться о своем непутевом сыне?
СиСи пропустил эту колкость мимо ушей, а на повторный вопрос Джулии ответил:
— Надо срочно отправить его из города. В противном случае, ему не избежать тюрьмы.
Мейсон скептически буркнул.
— Интересно, как ты собираешься это сделать? Запаковать меня в чемодан и отправить багажным экспрессом в Лос–Анджелес? Или, может быть, достать мне фальшивые документы?
СиСи мрачно произнес
— В этом пока нет необходимости, а пока я возьму тебе билеты на автобус.
Мейсон усмехнулся.
— Как трогательно, ты хочешь помочь мне сбежать.
Боюсь, что слишком поздно. Джулия проявила нетерпение:
— Что ты имеешь в виду, Мейсон? Ты наделал еще каких‑нибудь глупостей?
Тот пожал плечами.
— Думаю, что полиция уже едет сюда.
СиСи ни минуты не колебался.
— В таком случае, мы спрячем тебя, а потом вывезем.
Мейсона это развеселило, он снова поднес бутылку к глазам, посмотрел, и на сей раз немного выпил Джулия мерила шагами комнату. Руки ее не находили покоя.
СиСи внимательно смотрел на сына, ожидая бол подробных объяснений.
Мейсон уже пил не морщась, словно в бутылке был не сорокаградусный напиток из злаков, а обыкновенная пепси–кола.
Очевидно, алкоголь уже не действовал на него. Смакуя напиток и причмокивая губами, он, наконец сказал:
— Я, конечно, должен тебе сказать огромное спасибо, отец, за такую самоотверженную заботу обо мне.
Однако, думаю, что это напрасно. СиСи передернул плечами.
— Но почему, почему? Расскажи, что за глупости ты еще натворил.
Мейсон равнодушно отмахнулся.
— Больше я ничего не натворил, как видишь. Ведь и ты, и Джулия находитесь здесь вместе со мной. Хотя, не скрою, я хотел поступить с вами как с Марком Маккормиком. Однако, все, что ты делаешь, отец, напрасно.
Тут Джулия не выдержала, она подскочила к Мейсону и взвизгнула.
— Прекрати говорить загадками, ты скоро доведешь нас до инфаркта.
Глядя из–подо лба, Мейсон почесал лоб и, философски заметил:
— Как это говорится в пословице: не спрячешь трех вещей — убийство, дым и… Короче говоря, и еще что‑то, сейчас уже не помню, что.
Наконец, терпение СиСи лопнуло.
Больше не заботясь о приличиях, он заорал:
— Прибереги свои идиотские пословицы для необитаемого острова, на который мы тебя отправим. Будешь развлекаться ими там.
СиСи бросился к телефону, расположенному на столе при входе в гостиную.
И тут Мейсон проявил необычайную для его состояния прыть.
Он быстро вскочил с дивана и подошел к СиСи.
— Я тронут твоей заботой, отец, — сказал он, — честно говоря, я не ожидал такого. Я думал, что ты с совершенным хладнокровием бросишь меня на съедение волкам.
СиСи набрал номер и приложил трубку к уху. Пока на другом конце линии не ответили, он тяжело дышал. В ожидании ответа, он сказал Мейсону:
— Знаешь, сынок, мы с тобой никогда не понимали и, похоже, никогда не поймем друг друга. Мы всегда разговаривала словно на разных языках. Хотя, вроде бы, принадлежим к одной нации.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: