Александра Полстон - Санта–Барбара II. Книга 3
- Название:Санта–Барбара II. Книга 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:БАДППР
- Год:1994
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Полстон - Санта–Барбара II. Книга 3 краткое содержание
Санта–Барбара II. Книга 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Послушай, Шейла, может, нам стоит некоторое время пожить отдельно? Не попадаться друг другу на глаза, не высказывать свои упреки.
— Я чувствую, что ты давно это решил для себя и все время искал повод, чтобы уйти из дому.
— С чего ты взяла, что я должен уходить из своего дома.
— Ах, ты не хочешь уходить, тогда уйду я, — Шейла швырнула в мойку еще несколько тарелок, резко отскочила в сторону, — Я ухожу.
— Стой, лучше уйду я, — Дэвид развернулся и вышел из дому.
Шейла вошла в гостиную. В окне она увидела, как автомобиль резко сорвался с места и помчался к автостраде.
«Что же в нашей жизни не так? — расхаживая по гостиной, думала Шейла, — Почему Дэвид так изменился? Неужели это все сделали с ним деньги? Нет, деньги не могут вот так изменить человека. Он стал совершенно неуправляем. Он не обращает на меня внимания, как будто бы меня нет. Он поступает так, как ему хочется, совершенно не считаясь со мной. Вот сейчас, он все бросил и уехал. А куда он поехал? Куда?»
Шейла опустилась в кресло.
А Дэвид мчался на автомобиле к городу. Он знал, куда он едет. И Дэвиду было неважно, произошла ссора между ним с Шейлой или ее не было. Он все равно приехал бы на эту встречу.
У входа в отель он резко затормозил, захлопнул машину и взбежал на высокое крыльцо. Стеклянная дверь повернулась, и Дэвид оказался в холле.
Портье кивнул ему, как старому знакомому. В последнее время Дэвид бывал здесь довольно часто.
— Мисс Фицджеральд у себя? — спросил он у портье. Тот улыбнулся, неспешно обернулся, взглянул на ключи.
— Да, она в номере.
Дэвид поблагодарил и вызвал лифт.
Через несколько мгновений он стучал в дверь.
— Не заперто, — послышалось из номера.
Дэвид вошел, Сильвия Фицджеральд лежала на диване с журналом в руках.
— О–о, Дэвид, это ты? Я очень рада, — она отложила в сторону журнал, приподнялась и подставила щеку для поцелуя.
Дэвид наклонился, поцеловал Сильвию и сел в кресло напротив женщины.
— Полюбуйся, Дэвид, вот несколько моих новых фотографий, — Сильвия развернула журнал и передала ему.
Дэвид внимательно просмотрел снимки.
— Ты на них прекрасна, — мечтательно произнес он.
— Лучше, чем в жизни? — улыбнулась Сильвия.
— Нет, в жизни ты лучше. На фотографию можно только смотреть, а в жизни к тебе можно прикоснуться, — Дэвид протянул руку и погладил Сильвию по волосам.
Та тряхнула головой, волосы взметнулись и рассыпались по ее полуобнаженным плечам.
— Мне кажется, Дэвид, ты чем‑то расстроен, — Сильвия захлопнула журнал и отбросила его в сторону. — Может, я могу тебе чем‑то помочь?
— Единственное, что ты можешь для меня сделать — это дать мне забыться, — Дэвид приподнялся с кресла, но Сильвия остановила его жестом.
— Ты опять поссорился с женой?
— А ты откуда знаешь?
— Ты всегда приезжаешь ко мне, когда ссоришься с ней. Но я не в обиде, ведь так наши встречи происходят куда чаще.
Сильвия повернулась на бок и, подперев голову рукой, провела указательным пальцем по губам. Помада оставила на них ярко–красный след.
— Я хочу немного выпить, — признался Дэвид. Сильвия лениво сбросила ноги с кровати и, покачивая бедрами, двинулась к бару.
Она распахнула дверцу и предложила:
— Виски, ром, водка, коньяк…
— Как всегда, — сказал Дэвид.
Сильвия ловко налила ему на четверть стакана виски.
— Сильвия, налей сразу двойную, чтобы не ходить дважды.
Женщина улыбнулась и исполнила его просьбу. Дэвид жадно выпил первые два глотка и его губы растянулись в улыбке.
— Так‑то лучше, теперь полегчало.
Сильвия присела возле него на подлокотник кресла и обхватила Дэвида за шею.
— Чего вы все время ссоритесь, не понимаю, — сказала она, вглядываясь в глаза мужчины.
Дэвид отвел взгляд в сторону.
— Она сегодня упрекала меня, что нас с тобой видели в Сан Луис Обиспо.
Сильвия засмеялась, запрокинув голову.
— Я, наверное, даже знаю, кто рассказал твоей жене об этом.
— Кто? — насторожился Дэвид.
— А вот этого я тебе не скажу, — Сильвия обхватила Дэвида за шею второй рукой и прижала его голову к своей груди.
Дэвид с наслаждением втянул в себя терпкий запах ее духов. Ему нравился этот волнующий дразнящий запах.
— Это те духи, что я тебе подарил? — спросил Дэвид, запрокидывая голову.
— В общем, да, — произнесла Сильвия после некоторого молчания.
— Что значит «в общем»? — вновь насторожился Дэвид.
— Потому что еще не выветрился запах предыдущих.
— А кто их тебе подарил?
— Их купила я сама. Неужели ты мне не веришь?
— Такие женщины, как ты, мало что себе покупают сами, — улыбнулся Дэвид.
— Тогда и не задавай глупых вопросов, если не хочешь услышать глупых ответов.
— Логично, — согласился Дэвид.
— Я всегда логична и последовательна, — Сильвия соскользнула с подлокотника ему на колени. — Так, ты мне не рассказал, почему вы ссоритесь со своей женой.
— Честно говоря, я и сам не понимаю. В последнее время она меня раздражает, и я ее, по–моему, тоже.
— Это обычное дело в семейной жизни, — сказала Сильвия.
— А тебе‑то откуда знать? — вспылил Дэвид.
— Как это откуда, я дважды была замужем и кое о чем имею некоторое представление.
Дэвид ощущал, как постепенно сквозь одежду до него доходит тепло Сильвии. Она казалась ему куда горячее, чем он сам.
— Ты спала до моего прихода?
— Конечно, а что мне еще оставалось делать? Я сижу одна в номере, жду, когда ты соблаговолишь приехать ко мне, и скучаю. А когда спишь, то скучать не приходится.
— И что тебе снилось?
— Когда я сплю днем, мне ничего не снится. Вообще, я как кошка — сплю только днем, а ночью не могу сомкнуть глаз. Меня спасает только снотворное.
— Но если я буду рядом с тобой, — заметил Дэвид, — то спать тебе не придется.
— Ты останешься? — изумилась Сильвия. — Так значит, ваша ссора зашла настолько далеко? Ого, Дэвид, ты уже делаешь успехи.
— Нет, я просто не хочу возвращаться домой. Я не хочу больше слышать упреки, хочу, чтобы все улеглось, и тогда я вернусь.
— А я‑то уж было подумала, что ты хочешь остаться со мной навсегда.
— Мне кажется, что я еще не созрел для этого, да и ты не очень этого хочешь.
— Конечно, — вздохнула Сильвия, — после двух неудачных браков я, наверное, больше никогда не заключу третий. Мне, Дэвид, это будет уже неинтересно, потому что я ясно буду представлять себе конец. Ты начнешь пропадать, и будешь говорить обо мне с другими женщинами. Ведь вы, мужчины, все одинаковые, вам всегда хочется чего‑то новенького. Но странное дело: о женах вы всегда говорите с женщинами, а о своих любовницах — с мужчинами.
— Я, Сильвия, ни с кем не говорю о тебе.
— Ну, что ж, и на этом спасибо. Но я уверена, что через некоторое время наскучу тебе, и ты начнешь искать новую женщину. Я не прошу тебя приезжать ко мне, когда я этого хочу, мне достаточно, чтобы ты появлялся сам по своему желанию, — Сильвия встала и потянулась, выгнув спину.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: