Александра Полстон - Санта–Барбара II. Книга 3
- Название:Санта–Барбара II. Книга 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:БАДППР
- Год:1994
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Полстон - Санта–Барбара II. Книга 3 краткое содержание
Санта–Барбара II. Книга 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты, в самом деле, как кошка, — заметил Дэвид, — такая же грациозная и немного ленивая.
— Да, Дэвид, я могу себе это позволить, я достаточно зарабатываю, и к тому же, умею производить впечатление. Сама по себе я не очень‑то ленива, но знаю, что внешняя лень нравится мужчинам, она их возбуждает. Ведь тебе же это нравится? — Сильвия вновь потянулась.
Дэвид вытянул руку вперед, но Сильвия отступила.
— А еще мужчинам нравится, когда их дразнят. Хочешь, Дэвид, я буду тебя дразнить?
— Не надо, я и так раздражен.
— Но ведь это совсем другое, — Сильвия присела на корточки перед Дэвидом и смотрела на него снизу вверх. — Видишь, какая я стала маленькая, ты не хочешь меня пожалеть, погладить? А я буду мурлыкать, можешь даже почесать меня за ухом.
— Это, наверное, лишнее, я, Сильвия, все‑таки не такой изощренный.
— А зря, это придало бы тебе определенный шарм.
— Во мне и так шарма — хоть отбавляй.
— Это тебе кажется, Дэвид, ты умеешь многое, но это лишь малая часть того, чему я могу тебя научить.
— У тебя, Сильвия, наверное, были хорошие учителя?
— Да, я на них не жалуюсь, думаю, и они вспоминают меня хорошим словом, как прилежную ученицу.
— Я хочу еще выпить, — внезапно признался Дэвид.
— Дэвид, я хочу тебя предупредить.
— О чем?
— Представь себе, я рассталась с Вальтером только из‑за того, что он много пил. По–моему, такая участь уготована и тебе.
— Много пить или расстаться с тобой?
— И то, и другое.
Сильвия все‑таки подошла к бару и вновь плеснула на дно бокала немного виски.
Дэвид мгновенно выпил и облизнул губы.
— А виски обжигает больше, чем поцелуй, — заметил он.
— Смотря, какой поцелуй, — Сильвия наклонилась и коснулась губ мужчины кончиком языка.
— Я давно хотел тебя спросить, — Дэвид поймал за руку Сильвию, — было у тебя что‑нибудь с Лагранжем или нет?
— Смотря, что ты понимаешь под словом "что‑нибудь".
— Ты прекрасно знаешь, о чем я хочу тебя спросить.
Сильвия задумалась.
— Дай‑ка припомню.
Но потом рассмеялась.
— Конечно же, ничего не было, хотя я сожалею об этом.
— Мне тяжело поверить в это, Сильвия.
— Но придется, ведь мы с ним друзья и честно говоря, для меня, как партнер он недоступен.
— И что, он никогда не пытался затащить тебя в свою постель?
— Нет.
— А ты сама?
— И я не пыталась, ведь это безнадежное занятие.
— Почему безнадежное? — спросил Дэвид, отставляя стакан на ночной столик. — По–моему, он нормальный мужчина, нравится женщинам.
— Он и мне нравится, — призналась Сильвия, — ну и что из того? Его интересуют абсолютно другие женщины.
— Какие же? — осторожно спросил Дэвид.
— Недоступные. Я слишком для него доступна. Я — легкая добыча, и мы оба с ним прекрасно это понимаем.
— Ты хочешь сказать, что стоит ему только пошевелить пальцем, и ты сразу очутишься в его постели?
— Не совсем так, — задумчиво произнесла Сильвия, — но в принципе, сравнение верное, я не смогу устоять против его денег.
— Неужели, он предложит тебе переспать за деньги?
— Нет, это будет сделано, немного более тонко: подарит шикарное платье, профинансирует один из моих проектов — в общем, я буду чувствовать себя обязанной ему и сама приползу на коленях.
— Да, это он умеет делать, — Дэвид ударил кулаком по подлокотнику кресла. — Представь, он прислал моей жене платье.
— Я не вижу в этом ничего зазорного.
— Нет, но она сама специально оставила это платье у него на яхте. Она не пожелала принять его в подарок, а он прислал его нам на дом.
— Тебе было бы спокойнее, — произнесла Сильвия, — если бы Самуэль подарил это платье следующей женщине?
— Мне было бы куда спокойнее не видеть его вообще.
— Ты такой мстительный, — Сильвия положила ему руку на голову, — и, по–моему, немного боишься мистера Лагранжа. Ты чувствуешь перед ним свою слабость.
— Я? Слабость? — Дэвид напрягся.
— У Самуэля, — произнесла Сильвия, — а я знаю его давно, ко всем женщинам индивидуальный подход. И к мужчинам у него тоже индивидуальный подход. Он знает, кому что нужно: одних он покупает за деньги, других заставляет почувствовать обязанными себе. Он чувствует все тайные желания, наверное, поэтому он так преуспевает в бизнесе.
— Да, я слышал, недавно он провернул одну крупную сделку с недвижимостью. У него была когда‑нибудь жена? — внезапно спросил Дэвид.
— Да, когда‑то очень давно, — ответила Сильвия.
— Давно, это сколько?
— Лет десять назад, насколько я помню.
— И что, они развелись?
— Нет, она погибла.
Дэвид не стал уточнять, каким образом и где, но напоминание о смерти немного изменило его настроение. Мужчина сделался задумчивым и немного вялым. Он нервно барабанил кончиками пальцев по подлокотнику кресла.
А Сильвия не спешила затащить его в постель. Она остановилась перед зеркалом и принялась рассматривать свое лицо.
— Я тебе не кажусь слишком занятой собой? — поинтересовалась она у Дэвида.
— Да нет, мне приятно смотреть на то, как ты приводишь себя в порядок.
— По–моему, в этом есть что‑то от семейной жизни, — улыбнулась Сильвия. — Ведь у нас мало времени, а мы тратим его попусту.
— Но я же останусь сегодня с тобой, и поэтому спешить не стоит. Может, спустимся в ресторан и поужинаем? — предложил Дэвид.
— Конечно, а потом твоей жене будет, что выслушивать от ее знакомых, безобидный ужин перерастет черт знает во что. Лучше заказать ужин в номер. И кстати, Дэвид, мне нужно будет скоро уезжать.
— Куда? Ведь я надеялся, что мы будем вместе долго.
— У меня тоже есть свои дела — очень выгодный контракт, и если я от него откажусь, то поступлю опрометчиво. В конце концов, я же должна на что‑то жить.
— Вновь эти деньги, — вздохнул Дэвид.
— Давно ли ты сам перестал думать о них? — Сильвия на несколько мгновений отвернулась от зеркала.
— Но к этому быстро привыкаешь, — посетовал Дэвид, — и нет уже больше ни особой радости обладания богатством, ни чувства превосходства над остальными.
— А ты, наверное, очень упиваешься чувством собственного превосходства? Ведь признайся, Дэвид, ты чувствуешь себя порядочнее меня, хоть мы с тобой, в общем‑то, одинаковые. Ты позволяешь себе расспрашивать меня, не спала ли я с Самуэлем Лагранжем.
Дэвид словно очнулся.
— Сильвия, давай хоть мы с тобой не будем ссориться.
— Ты еще скажи, что любишь меня, — засмеялась женщина и приблизилась к нему.
Дэвид привлек ее к себе и попытался сбросить с ее плеч халат. Но Сильвия крепко запахнула полы и уперлась головой ему в подбородок.
— Ты слишком спешишь, Дэвид, к тому же ты еще не заказал ужин…
Вскоре в номер Сильвии Фицджеральд официант вкатил небольшой сервировочный столик и принялся расставлять посуду. Дэвид как‑то равнодушно смотрел на него, а когда тот закончил, небрежно подал ему чаевые.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: