Александра Полстон - Санта–Барбара II. Книга 3
- Название:Санта–Барбара II. Книга 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:БАДППР
- Год:1994
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Полстон - Санта–Барбара II. Книга 3 краткое содержание
Санта–Барбара II. Книга 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А ты что, плохо ходишь и поэтому боишься летать над сушей?
Шейла засмеялась.
Вертолет, заложив вираж, уже несся над водой. Тут зной спал, а океан сверху казался абсолютно спокойным. Сверкала вода, были видны отмели, песчаные косы, лагуны, скалистые берега. То тут, то там белели яхты, темнели рыбацкие лодки.
— Вон, — Боб Саймак указал на цель их полета, — видите, белая яхта? Мистер Лагранж не любит останавливаться близко от берега. Там уже ждут нас.
И Шейла увидела на вертолетной площадке яхты матроса с флажками. Он махал приближающемуся вертолету.
Машина пронеслась над яхтой, потом развернулась и на какое‑то время зависла над ней. Затем вертолет медленно и точно опустился в самый центр круга, обозначенного на вертолетной площадке. Двигатели сбросили обороты, но из кабины еще было рано выходить.
Дождавшись момента, когда лопасти винта стали видны, к вертолету подбежал матрос, распахнул дверцу и подставил лестницу. Он помог Шейле выбраться из кабины и тут же отошел в сторону.
Дэвид вышел, разминая затекшие ноги.
— Я провожу вас в вашу каюту, — сказал Боб Саймак, спускаясь с вертолетной площадки на палубу.
Шейла и Дэвид последовали за ним. Шейла едва смогла скрыть свое восхищение, ей никогда еще не приходилось бывать на столь шикарных яхтах. Яхта Лайонелла Локриджа не могла идти с этой ни в какое сравнение. Это был настоящий корабль.
— На нем, наверное, можно заблудиться, — сказала Шейла Дэвиду.
— Так что давай держаться вместе, — пошутил ее муж, — иначе потом нам долго придется искать друг друга.
— Вот ваша каюта, — останавливаясь перед дверью, произнес Боб Саймак.
— Спасибо, — поблагодарила Шейла и отворила дверь.
Каюта по своему убранству превосходила все самые смелые ожидания женщины. Она никак не напоминала помещение на корабле. Это, скорее всего, была анфилада комнат. Стены закрывали дубовые панели, а посреди гостиной, на шикарном персидском ковре, стоял стеклянный стол. На нем возвышалась японская ваза со свежим букетом орхидей.
— Если вам что‑нибудь понадобится, — произнес Боб Саймак, — то звоните, я к вашим услугам.
— Нет, спасибо, пока нам ничего не нужно.
— Ну, что ж, тогда я покидаю вас, — и Боб Саймак удалился, не удосужившись объяснить, что же их ждет в дальнейшем.
Дэвид закрыл дверь.
— Да, хорошо быть таким богатым, — оглядывая каюту, проворчал он.
А Шейла, сбросив куртку, открыла уже большой гардероб. Там на плечиках висело, переливаясь муаром, шикарное вечернее платье, под ним стояли туфли на высоких каблуках.
Шейла замерла.
— По–моему, это вновь тебе, — заглянув через плечо жены в гардероб, произнес Дэвид.
Шейла провела ладонью по ткани, которая тускло сверкнула в полумраке каюты.
— Оно очень красивое, — проговорила женщина.
— И дорогое, — едко заметил Дэвид.
— Да, мне даже боязно его надевать, если оно предназначено для меня.
— А для кого же еще? Или ты считаешь, его забыли предыдущие постояльцы? Или, может, мистер Лагранж решил сделать мне подобный подарок?
— Интересно, сколько оно стоит? — спросила Шейла, пытаясь на глаз оценить платье.
— Думаю, немало, — туманно ответил жене Дэвид.
— Нет, а все‑таки.
— Тебе это так интересно? — Дэвид начинал уже терять терпение. — Единственное, что я могу тебе сказать, оно не стоит миллиона долларов. И к тому же, такой подарок для мистера Лагранжа — сущий пустяк. Это то же самое, если бы я купил тебе носовой платок.
Через полчаса в дверь постучали. Услужливый молодой человек поприветствовал Дэвида и Шейлу на борту яхты.
— Мистер Лагранж приглашает вас на верхнюю палубу, в свою каюту, где уже накрыт стол.
Шейла посмотрела на Дэвида.
— Как ты считаешь, дорогой, мне стоит надеть это платье?
Дэвид пожал плечами.
— Как знаешь, мне выбирать не из чего, я как прилетел, так и пойду, а ты можешь и надеть.
Шейла вытащила платье, приложила его к себе, остановившись перед большим, во всю стену зеркалом, оправленным в тяжелую дубовую раму.
— По–моему, оно мне к лицу.
— Да, ты в нем выглядишь еще более привлекательной.
Шейла быстро переоделась.
— Я сама себя не узнаю, — глядя на свое отражение, произнесла она.
— И я тебя не узнаю, ты очень сильно изменилась.
— Да нет, Дэвид, это тебе только кажется, я осталась прежней, по–прежнему тебя люблю. А платье… ну что ж, позволь мне почувствовать себя богатой и привлекательной.
— Конечно, дорогая, можешь делать все, что тебе нравится, все, что тебе заблагорассудится.
— Дэвид, зачем ты иронизируешь?
— Я это говорю вполне серьезно, Шейла, и к тому же, мне нравится, когда ты хорошо одета. Жаль, что я не могу дарить тебе подобные подарки.
— Дэвид, мы с тобой уже обсуждали эту тему. Ты мне даешь куда больше, ведь ты же меня любишь?
Дэвид вместо ответа кивнул, продолжая рассматривать свою жену в этом изумрудном поблескивающем платье. Такой он ее еще никогда не видел, она ему показалась желанной и манящей. И в то же время, она как будто отдалилась от него, стала недосягаемой.
— Почему ты на меня так смотришь?
— Мне кажется, что ты отдаляешься от меня.
— Какая ерунда!
Шейла подошла к Дэвиду, опустилась на колени, слегка приподняв подол платья, и поцеловала его в щеку.
Дэвид поднялся с кресла.
— Пойдем, это будет не слишком хорошо, если мы сразу же начнем опаздывать.
— А ты думаешь, нас очень ждут? — Шейла посмотрела на своего мужа.
— Думаю, что да.
Поддерживая под руку жену, Дэвид вышел из каюты, и они поднялись на верхнюю палубу.
— Как здесь красиво! — глядя на океан, немного прикрывая глаза от слепящего солнца, произнесла Шейла. — И птицы, смотри, сколько много чаек, какие они здесь большие и чистые!
— Да, эти птицы очень элегантны, когда на них смотришь вот так, среди океана.
— А где это играет музыка? — Шейла прислушалась.
— Наверное, это специально для того, чтобы встретить тебя и меня.
— Думаешь, это для нас?
— Конечно, а для кого же еще? Мне кажется, мы только вдвоем на этой яхте, да и мистер Лагранж. Ну, что ж, пойдем, — он взял Шейлу за руку и почувствовал, как пальцы жены дрогнули в его руке. — Мне кажется, Шейла, ты волнуешься.
— Да, я чувствую себя немного не в своей тарелке.
— Перестань, не волнуйся, мы в гостях, думаю, все будет замечательно.
— Надеюсь.
— Во всяком случае, я хочу верить, что все у нас с тобой будет хорошо.
— Знаешь, я все время чего‑то жду от этой встречи и как‑то странно волнуюсь, но не могу понять, чего же я жду, и что должно произойти.
— Да ничего не произойдет. Выпьем шампанского, пообедаем, поговорим ни о чем, как обычно в таких случаях, и на этом наш визит закончится.
Они поднялись на верхнюю палубу, и к ним навстречу заспешил со своей приветливой улыбкой на лице мистер Лагранж.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: