Генри Крейн - Санта–Барбара V. Книга 2
- Название:Санта–Барбара V. Книга 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:БАДППР
- Год:1994
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Крейн - Санта–Барбара V. Книга 2 краткое содержание
Санта–Барбара V. Книга 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Келли пожала плечами:
— Ну, что ж, в таком случае, давай сдадим ему эту квартиру, если ты в нем так уверен.
Перл беззаботно махнул рукой:
— Да, он отличный парень. Я уверен, что с ним у нас не будет никаких проблем. Кстати, ты его встречала.
Она удивленно посмотрела на Перла:
— Неужели?
— Да, он говорил, что некоторое время назад заезжал к нам, неделю или две назад, я уже не помню, и сказал, что разговаривал с тобой.
Она отрицательно покачала головой:
— Да нет, никто не заезжал. Неделю или две назад он вообще не мог заезжать к нам, потому что у нас шел ремонт, и никто не знал о том, что в этом доме сдаются квартиры.
Перл недоуменно воззрился на Келли.
— Странно, а зачем же ему было врать? Зачем он сказал, что разговаривал с тобой, если этого не было?
Она пожала плечами:
— Не знаю.
— Черт возьми! — выругался Перл, вскакивал из‑за стола. — У меня в голове сейчас только эти деньги, квартплата, доходы. Некогда подумать о нормальных делах. Ты тоже занята — краски, ремонты, обои. А я должен сдать две квартиры, чтобы мы смогли расплатиться с банком.
Келли осуждающе посмотрела на него и покачала головой:
— Перл, я не узнаю тебя. Ты теряешь чувство юмора.
Он мрачно отмахнулся.
— Да нет же, — лукаво улыбаясь, она повторила, — теряешь, теряешь. Чувствую, что скоро ты станешь старым скрягой, который будет ходить по дому, ворчать и жаловаться. Ты будешь все время ныть, что кто‑то моется в душе слишком долго, потом тебя будут все время волновать налоги, тебя будет волновать то, что кто‑то долго не гасит свет…
Она подошла вплотную к Перлу и шаловливо потянула его за руку:
— Перл, ты ведь не такой. Не надо волноваться обо всей этой ерунде. Мы с тобой справимся со всеми неприятностями. Ведь нам пришлось пережить и не такое, ведь правда?
Он почувствовал, как напряженность покидает его, и обнял Келли:
— Действительно, ты совершенно права, дорогая. Мне не нужно терять чувство юмора, иначе я сойду с ума.
Он крепко обнял се и поцеловал. Отрываясь от него, она сказала:
— А если ты не сможешь справиться с этим, то я тебе помогу. Я же сильная, правда?
Перл кивнул:
— Ну, разумеется, ты очень сильная, ты — молодец.
Утро следующего дня было пасмурным и дождливым. Келли проснулась в половине восьмого оттого, что кто‑то стучал молотком. Спросонья протерев глаза, она накинула на себя длинный белый халат и спустилась вниз. Стук продолжался. Выскочив на улицу, Келли подобрала лежавшие на пороге газеты, которые безнадежно промокли, и положила их в прихожей на столик.
Стук молотка снова повторился. Он доносился из комнаты на первом этаже, которую Перл и Келли сдавали, как студию. С удивлением отметив, что дверь в студию приоткрыта, Келли осторожно распахнула ее. В комнате никого не было, однако на столе лежал открытый кожаный кейс и серая куртка.
Келли осторожно вошла в комнату и, тихо ступая по паркету, спросила:
— Здесь есть кто‑нибудь?
За прикрытой дверью ванной комнаты раздался какой‑то шум, и оттуда вышел незнакомый ей молодой мужчина с короткими, слегка вьющимися волосами, и с симпатичной открытой улыбкой.
— А, здравствуйте, — сказал он, вытирая руки бумажным полотенцем. — А я думал, что вы из телефонной компании.
Она смерила его недоуменным взглядом:
— А вы кто?
Он широко улыбнулся:
— А я ваш новый жилец — Картер Дуглас. А вы, наверное, Келли?
— Да, — спокойно ответила она.
Дуглас подошел к столу, на котором лежал раскрытый кейс, достал оттуда визитную карточку и положил ее перед стоявшей рядом Келли:
— А я — Картер Дуглас, — снова повторил он. — Кажется, я разговаривал с вами пару недель тому назад.
Она отрицательно покачала головой:
— Нет, не разговаривали, — холодно ответила Келли. — И вообще, как вы попали сюда? Кажется, я не давала вам ключа?
Он показал на вход:
— Дверь была немножко приоткрыта… — он немного замялся, — ну, я решил, что можно войти, потому что было очень рано и я не хотел вас беспокоить. Надеюсь, все в порядке? Вы не против?
Келли озадаченно молчала, ей сразу не понравился новый жилец. Он слишком много суетился и неоправданно часто улыбался — это во–первых, а во–вторых — он почему‑то совершенно уверен в том, что уже встречался с Келли, хотя на самом деле ничего подобного не было.
— Перл сказал, что не будет возражать, если я поставлю у себя в квартире телефон.
Келли мельком взглянула на визитку и спросила:
— Это вы только что стучали молотком? Дуглас сделал непонимающее лицо:
— Молотком? Нет, не я.
После этого он тут же перевел разговор на другую тему:
— Вы тут очень неплохо поработали, — сказал он, показывая рукой на стены и потолок в комнате. Она, смягчившись, улыбнулась:
— Спасибо.
Дуглас поднял голову к потолку:
— Это вы выбрали именно эти светильники?
Келли смущенно опустила голову:
— Да, я. Я весь интерьер в доме разработала сама.
Дуглас понимающе кивнул:
— У вас великолепный вкус.
— Спасибо.
Она забрала со стола визитную карточку и направилась к выходу из комнаты.
— Было приятно познакомиться, — крикнул ей вслед новый жилец.
Когда Келли поднялась наверх к себе, Перл сидел за столом на кухне и, торопливо поглощая разогретый в пластиковой тарелке полуфабрикат, чего за ним раньше никогда не наблюдалось, радостно сообщил:
— Послушай, Келли, я кое‑что обнаружил!
Она тяжело вздохнула:
— Послушай, Перл, ты знаешь о том, что у нас течет крыша?
Он обрадован но вскинул руку:
— Вот именно! Я нашел, где можно заказать новое перекрытие на семьсот пятьдесят долларов дешевле, чем в остальных местах. Хорошо, что я прочитал свежую утреннюю газету.
И, действительно, на столе перед ним лежала мокрая газета, которую несколько минут назад внесла в дом Келли. Келли подошла к Перлу и положила перед ним на стол визитную карточку:
— Мистер Дуглас внизу.
— Что значит «внизу»? — переспросил Перл.
— В квартире.
— Что значит «в квартире»?
— Он уже переехал.
Перл озабоченно потер лоб:
— Он не мог переехать. Я сказал ему, что он не вселится в квартиру до тех пор, пока я не проверю его платежеспособность, и пока он не заплатит деньги за шесть месяцев вперед.
Келли пожала плечами:
— Я услышала стук молотка и вошла в комнату.
— И он уже был там?
— Ну, разумеется, я же его не впускала.
— И что он там забивал?
Келли пожала плечами:
— Не знаю. Он сказал, что ничего не забивал.
Перл озабоченно засопел:
— Это нужно проверить. Я сейчас оденусь и спущусь вниз.
Через несколько минут он уже стоял возле двери квартиры на первом этаже и решительно стучал кулаком по дверному косяку:
— Мистер Дуглас! Это Майкл Брэдфорд! За дверью не слышалось ни звука.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: