Ивлин Тойнтон - Современное искусство
- Название:Современное искусство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжники
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9953-0381-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Тойнтон - Современное искусство краткое содержание
К началу романа Клей Мэдден уже давно погиб, тем не менее действие вращается вокруг него. За него при жизни, а после смерти за его репутацию и наследие борется Белла Прокофф, дочь нищего еврейского иммигранта из Одессы.
Борьба верной своим романтическим идеалам Беллы Прокофф против изображенной с сатирическим блеском художественной тусовки — хищных галерейщиков, отчаявшихся пробиться и оттого готовых на все художников, мало что понимающих в искусстве нравных меценатов и т. д., — написана Ивлин Тойнтон так, что она не только увлекает, но и волнует.
Современное искусство - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это «Книга общих молитв» [101] «Книга общих молитв», полное название «Книга общественного богослужения», содержит последовательность литургии, а также собрание молитв при других богослужебных обрядах. После первого издания (1549 г.), осуществленного комитетом богословов, много раз пересматривалась.
, — объясняет Лиззи и понимает, что Белле это ничего не говорит. — Англиканский молитвенник. Первая версия.
— Повторите-ка еще раз.
Лиззи повторяет.
— Выходит, христиане всегда это знали.
— И все же, что мне делать? — спрашивает Лиззи. — Сейчас я вот о чем.
— Для начала помогите мне одеться. К приходу этого типа я должна быть в форме.
К десяти все в сборе: Белла величественна в кирпично-красном балахоне, чуть менее поношенном, чем другие; Сэм готовится тянуть трос для подъемника, Нина — тушить баранину, которую, по ее мнению, пора пустить в дело; Пол — помогать Сэму, тот, когда ему сказали, что Пол еще не встал, расхохотался и пошел его будить.
— Вчера мы заглянули в парочку-тройку баров, — сообщает он.
Пол особо предупредителен к Белле: взахлеб рассказывает ей о выставке Караваджо в Метрополитене. На Лиззи он и не смотрит.
В половине двенадцатого Сэм объявляет, что подъемник закончен и кресло, которое он смастерил из лиственницы и вишневого дерева, можно будет приладить уже завтра утром.
— Хочешь смотаться по-быстрому на мыс? — спрашивает он Пола и обращается к Лиззи: — А сегодня его выпустят из дому?
— Он волен идти, куда ему заблагорассудится. — Тон у Лиззи ледяной.
— Он поспеет к обеду, я доставлю его загодя.
Но Лиззи уже поднимается по лестнице в ванную и там с минуту, не меньше, рассматривает себя в зеркале. Во всяком случае, вот она, с виду человек как человек: глаза, нос, губы, волнистые волосы цвета ванильной ириски. Легкий намек на морщины, как вестник из будущего: они оповещают, что жизнь скоротечна, ей отпущен некий срок, и часть его минула. А потом она слышит, как по подъездной дорожке громыхает грузовичок Сэма, прислоняется к зеркалу и закрывает глаза.
Пока она ополаскивает лицо, в одиннадцать сорок восемь звонят в дверь. Кто-то, по всей видимости Нина, пересекает прихожую; глухо доносится мужской голос; по половицам постукивает Беллина палка. Затем задвижная дверь в гостиную — она всегда нараспашку — со стуком закрывается. Лиззи прокрадывается вниз, выскальзывает из кухонной двери, держит путь к берегу, где ей так и не удалось побывать с Полом. Ясное синее небо, ослепительно-яркое солнце, на подъездной дорожке припаркован красный «ягуар» с кожаными сиденьями; хромированные детали слепят глаза. И Лиззи осеняет: а ведь люди могут находить отраду даже в спортивных машинах, раньше ей это не приходило в голову.
Минут через десять за поворотом дороги открывается залив, с берега несется детский крик, и тут на голову ей падают тяжелые капли дождя. Солнце печет по-прежнему, но волосы у нее намокли, и от грибного дождя приходится спасаться, пусть убежище это и никудышное, под чахлой сосной. И вот уже с берега мчат, похватав книжки, ребятишек и одеяла, пляжники, поворачивает восвояси и она, собирается прошмыгнуть наверх, укрыться в своей комнате. Однако, когда она подходит к дому, на подъездной дорожке впритык к «ягуару» уже стоит грузовичок Сэма, а из открытого окна доносятся голоса.
Сначала голос с английским акцентом:
— Вы что, не понимаете, у нас с мисс Прокофф серьезный разговор?
Затем голос Пола:
— Давай уйдем.
Дальше Беллин:
— Не уходите, мне вы не мешаете. Что до меня, то наш разговор окончен.
И снова голос англичанина:
— Я отказываюсь верить, что вы и впрямь этого хотите.
— Как бы то ни было, они точно так же вправе оставаться здесь, как и вы, — говорит Белла. — И не вам решать, кому уходить из моего дома, а кому не уходить.
— Вот вы там, вы, по-видимому, человек вменяемый. Почему бы вам не увести вашего друга и не оставить нас наедине?
И снова голос Пола:
— А ну полегче. Человек вменяемый. Вы что себе позволяете? Тоже мне гордый бритт.
— Ушам своим не верю. Вопиющая наглость.
А это Сэм:
— Вы что, оглохли, не слыхали, что хозяйка сказала. Мы точно так же можем здесь оставаться, как и вы. Тоже мне гордый бритт. — Он смеется резким, кудахчущим смехом. — Что бы, кстати, это значило?
— Так нас, англичан, в надсмешку называют.
— Не в надсмешку, а в насмешку, — говорит Пол. — Строите из себя невесть что, а выросли не иначе как в муниципальной квартирешке и манерам учились по телевизору. Ну а янки — что янки, им втереть очки пара пустяков.
Нет, такое пропустить невозможно, и Лиззи во всю прыть — откуда что берется — мчит к гостиной, там Марк Дадли привстал со стула да, похоже, так и замер. Шагах в трех от него — Сэм, чумазый и еще более, чем обычно, похожий на Иисуса, синие глаза на испитом лице горят. Плечом к плечу с ним стоит Пол, тоже чумазый и встрепанный, на колене его джинсов — прореха, руки в глине, так что не видно даже въевшихся под ногти кадмия, кобальта и охры.
Белла — она расположилась на бархатном диване — единственный, кто замечает Лиззи.
— Входите же, — приглашает она Лиззи величавым наклоном головы и адресуется Марку Дадли.
— Вы так и не сказали, что переписали из моих дневников.
— А ну отвечайте, — вызверяется на Дадли Сэм. — Вас спрашивают.
— Ничего я не переписал.
— Я вам не верю.
— Тем не менее это так. Да старая карга мне бы и не дала.
— Она моя лучшая подруга.
— Извинитесь, — требует Сэм.
— И не подумаю. Вы с ней уже лет сорок не разговаривали.
— Я виделась с ней вчера, — сообщает Белла. — И ей вы тоже не очень-то понравились.
— У меня нет никаких оснований так полагать. Она пригласила меня прийти к ней, почитать ей Шекспира. Любовные стихи.
— Я ему врежу, только скажите, — предлагает Сэм.
— Спасибо, не стоит. — Белла снова обращается к Дадли: — С кем еще вы разговаривали?
— На этот вопрос я отвечать не намерен.
— Почему же?
— Я должен защищать свои источники.
— Значит, ваши источники наговорили про меня столько гадостей, что вы не рискуете назвать их имена.
— Знаете что, я, пожалуй, опишу эту сценку: летним деньком бандюганы, приспешники вдовы, нападают на биографа. Возможно, даже начну книгу с нее. А что, это увеличит продажи на пару-тройку экземпляров.
— Заткнись, падло, — ревет Сэм.
— Недоумок, — это уже Пол.
— А ну извинитесь.
— За что же?
— За то, что топчете землю, — говорит Пол. — За то, что паразитируете на художниках.
— Прекратите, — приказывает Белла.
— Послушайте, я назову людей, с которыми вам следует поговорить, как вам это? — предлагает она Марку Дадли. — Попрошу их сотрудничать с вами. И даже, если будете настаивать, авторизую вашу книгу. А вам поставлю только одно условие: перед публикацией книги вы дадите мне прочесть ее. В общем и целом все так делают, разве нет?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: