Ивлин Тойнтон - Современное искусство
- Название:Современное искусство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжники
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9953-0381-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Тойнтон - Современное искусство краткое содержание
К началу романа Клей Мэдден уже давно погиб, тем не менее действие вращается вокруг него. За него при жизни, а после смерти за его репутацию и наследие борется Белла Прокофф, дочь нищего еврейского иммигранта из Одессы.
Борьба верной своим романтическим идеалам Беллы Прокофф против изображенной с сатирическим блеском художественной тусовки — хищных галерейщиков, отчаявшихся пробиться и оттого готовых на все художников, мало что понимающих в искусстве нравных меценатов и т. д., — написана Ивлин Тойнтон так, что она не только увлекает, но и волнует.
Современное искусство - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дальше — ничего больше Лиззи не помнит — она просыпается в холодной кухне, рядом, точно муха в бутылке, жужжит радио. Небо за окном уже не розовато-голубое, а линяло синее, исполосованное переливчатыми, опаловыми облаками. Добредя до окна, она видит, что сквозь деревья тьму пробивает яркий свет. При одной мысли о том, что Пол в мастерской меньше, чем в ста метрах от нее, стоит только перебежать лужайку, хлипкий барьер, возведенный Беллой, шатается и обрушивается. Еще миг, и она летит по сырой траве, для нее не существует ничего — ни звезд над головой, ни луны, ни воя ветра.
Ночью, когда отопление отключено, а лампы на потолке льют резкий, слепящий свет, в мастерской пробирает холод. Пол тут — где еще ему быть, — сидит в дальнем углу, привалившись к стене.
— Что ты тут делаешь? — остановившись посреди мастерской, спрашивает она, глупо, конечно.
— Что я делаю? — с расстановкой, угрюмо, чуть ли не досадливо, говорит он: видимо, он ничуть ей не рад. — Не важно, что я делаю, важно, чего я не делаю.
— Что это значит?
Он закрывает глаза, но прежде с минуту пристально смотрит на нее.
— Это значит, тебе вдруг открывается: есть вещи, которые ты не можешь сделать — вот что важно.
— Тебя Сэм накачал кокой?
— Сэм… О Господи, Сэм! — На миг он становится самим собой. — Бедолага. Ему до того нужно всякий раз взять верх, что у него крыша едет. — И снова серьезнеет. — Сэм тут ни при чем. Сюда он вторгнуться не может.
— Куда это сюда? Что ты хочешь сказать?
— Что ты не можешь сделать… Вот по чему мы будем в конечном счете судимы. Понимаешь ты это?
— Не возьму в толк, о чем ты.
Ее вновь захлестывает обида: он забыл про закат, про свое обещание; сегодня он и думать о ней не думал.
Он протяжно вздыхает.
— Я пришел сюда не только, чтобы посмотреть, где он писал картины, поняла? А кое-что отыскать.
— Что?
— Не важно, что. Кое-что, что кое-кто просил меня отыскать. Но сделать это я не смог, и знаешь почему?
— Нет.
Он смотрит на нее, во взгляде — осуждение.
— Лиззи, тебе, по-видимому, невдомек, что я пытаюсь сказать нечто важное, много для меня значащее. Нечто о моей бессмертной душе.
— Ну так скажи.
Он снова приваливается к стене, лицо у него убитое.
— Я не мог это сделать, потому что вспомнил его… Мэддена. Представил, как оно было, когда он работал здесь, тогда еще тут был просто-напросто старый, щелястый, продуваемый ветром сарай, без этого хитрого освещения, без отопления. И вот однажды вечером он пришел сюда и, чтобы согреться, давай плясать. С банкой краски в руках, палкой и малярной кистью, которой красил дом. И я вспомнил, как, бывало, рисовал себе в воображении: вот он пляшет тут, — в глазах Пола блеснули слезы, — и, какого черта, Лиззи? Что, японский бог, произошло? Ведь как оно прежде было: ты становился художником, потому что любил искусство, ну а раз так, твоя семья от тебя отрекалась, и все знали, что ты будешь подыхать с голоду на чердаке, но ты хотел положить свою жизнь только на это и ни на что другое. А теперь мы все погрязли в мерзости, и я в том числе. — По щекам его, скатываясь в бороду, текут слезы. — Чистоты больше нет. И я даже не знаю, дорога ли она мне. — Лиззи, однако, преследует мысль, что он оплакивает не ее и даже не Клея Мэддена, а себя. Она невольно хмыкает, и он возмущенно вперяется в нее.
— Ты не понимаешь, о чем я, ведь так?
Она впивается ногтями в ладонь.
— Понимаю. Правда-правда. Но мы же собирались на берег, смотреть закат.
— Господи ты Боже мой, да я вырос у моря. И столько закатов перевидал, что мне на всю жизнь хватит. А я говорю с тобой об искусстве, вот о чем. И о чести. Я думал, ты, пусть смутно, представляешь, что это значит.
— Хватит издеваться надо мной. Ты все твердишь о твоем искусстве, твоей чести, ничего больше знать не хочешь.
— Ладно. — Он не спеша поднимается. — Давай поговорим о твоем искусстве, о твоей чести. Идет? Начинай. Ну же.
— По-твоему, мне нечего сказать. Потому что мне неведомо, что такое искусство. Неведомо, что такое честь, ты это имел в виду.
— Чушь. Тебе же двадцать пять. А ты все еще дитя.
— Раз так, зачем ты со мной?
— Что?
— Зачем ты со мной, раз я понятия не имею, что такое честь?
Он нервически откашливается.
— Послушай, Лиззи, у меня сейчас совсем другое на уме. Почему бы тебе не возвратиться в дом, а я вскоре присоединюсь к тебе.
— Что у тебя на уме? Что ты тут искал?
— Не желаю это обсуждать.
— Так вот зачем ты сюда приехал. Что-то — что бы это ни было — отыскать.
— Глупости.
— Я знаю, ты приехал вовсе не для того, чтобы повидаться со мной. Но я думала, ты приехал из-за него, хотел познакомиться с миссис Прокофф. А тебя привело сюда что-то еще?
— Сказал же я тебе, я ничего не сделал.
— Надо понимать, из-за своей чести. Не из-за меня, не потому, что она хорошо приняла тебя. А исключительно из-за своей чести.
— Сейчас ты меня и впрямь выведешь из себя.
— По-видимому, честь не имеет никакого касательства к реальным людям. Она такая же абстрактная, как живопись.
— А вот это уже не смешно. Я возвращаюсь в дом, а ты, когда будешь уходить, выключи свет. И закрой за собой дверь.
Пол идет к двери, и тут она его огорошивает:
— Ты искал картины Мэддена, верно?
Он оборачивается.
— Нина рассказывала, что ходят слухи, будто тут припрятаны его картины, но на самом деле их здесь нет. Так что можешь не беспокоиться за свою честь. Никаких картин тут нет.
— А вот и есть, — говорит он.
Они сверлят друг друга глазами.
— Я думала, ты не искал их.
— Искал, но ничего не взял. И никому о них не скажу. Вот что я имел в виду, когда говорил, что не могу это сделать. Но если ты подойдешь к комоду, где она хранит эскизы, и выдвинешь нижний ящик, там обнаружится целая пачка работ — масло на бумаге. Числом одиннадцать. Она это ловко придумала: схоронила их под своими рисунками, в самом низу самого последнего ящика. Когда до него доберешься, уже уверишься, что тут ничего нет. А они тут. И вот в чем вопрос: на кой ляд она хранит их здесь?
— Хочет время от времени на них посмотреть.
— Она тебе так сказала?
— Нет, просто я знаю, что это так.
— Она тебе про них ничего не говорила, нет?
— Нет. А вот кому ты собирался про них рассказать, если еще не рассказал?
Он отводит глаза.
— Одному знакомому.
— Кому же? Скажи.
— Одному человеку, который хочет их выставить. Поняла?
И тут ее пронзает мысль.
— Это что, той галеристке, к которой ты ходил позавчера?
Его разбирает смех. Он качает головой, прыскает: умиляется он, что ли, ей?
— Что тебя так позабавило?
— Ничего. Просто я забыл, до чего ж ты сметливая.
— Значит, ей.
— Ну да. А теперь отстань, слышишь?
— Я думала, ей нравятся твои картины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: