Ивлин Тойнтон - Современное искусство
- Название:Современное искусство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжники
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9953-0381-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Тойнтон - Современное искусство краткое содержание
К началу романа Клей Мэдден уже давно погиб, тем не менее действие вращается вокруг него. За него при жизни, а после смерти за его репутацию и наследие борется Белла Прокофф, дочь нищего еврейского иммигранта из Одессы.
Борьба верной своим романтическим идеалам Беллы Прокофф против изображенной с сатирическим блеском художественной тусовки — хищных галерейщиков, отчаявшихся пробиться и оттого готовых на все художников, мало что понимающих в искусстве нравных меценатов и т. д., — написана Ивлин Тойнтон так, что она не только увлекает, но и волнует.
Современное искусство - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Такую книгу мне написать не интересно.
— Какую такую?
— Какую вы авторизуете. — Он смотрит на нее с неподдельным любопытством. — И вообще, почему вас это так тревожит?
— Я не желаю, чтобы в мои годы обо мне судачили. Старые сплетни стали подзабываться, а вы их снова выкопаете.
— Не выкапывать старые сплетни, а открыть правду — вот мое намерение.
— Люди, знаете ли, многое помнят неверно. В особенности события сорокалетней давности. Путают то, чему были свидетелями, с тем, что прочли впоследствии. Такое и со мной бывает. И такое случается, даже когда нет желания никого оклеветать. Как отличить, чья правда правдивее?
— У меня, миссис Мэдден, тонкий слух. И тонкий нюх. И, как правило, я так или иначе докапываюсь до сути.
— Тогда опубликуйте книгу после моей смерти.
— Заставить меня отложить выход книги не в вашей власти.
Она закрывает глаза.
— Мистер Дадли, я не заставляю вас, а упрашиваю. Так как?
— Мне очень жаль.
— А порядочность для вас ничего не значит?
— О какой порядочности может идти речь, если я буду сидеть и ждать вашей смерти?
— А вот это мне совершенно безразлично, — говорит Белла с хохотком. — Уж поверьте.
— А мне нет. — Он подается к ней, подпускает доверительности: — Ответьте мне на один вопрос.
— Какой?
— Что вы сделали с картиной, которую он обещал той девушке?
— Никакой картины он никогда ей не обещал, — только что не кричит Белла.
— Лиловой, так она говорит. С большим количеством серого и оранжевыми штрихами. Никаких упоминаний о ней я нигде не обнаружил. Даже в каталоге raisonnée [102] Здесь: обстоятельный ( фр. ). Имеется в виду систематизированный каталог всех известных на момент публикации работ художника.
.
— Ничего удивительного: такой картины нет.
— И не было?
— Вы на что намекаете? Уж не хотите ли вы сказать, что я от нее избавилась?
— Я просто спросил.
— Вы что, думаете, я могла бы уничтожить его картину? Значит, вы ничего не поняли.
— Ну так объясните, как обстоит дело.
— Она вам все наврала. И про картину, и про всё. Тогда она вынудила его сесть за руль. Его, понимаете ли, пригласили на прием в большой дом со всякими вычурами, с бассейном. Он идти не хотел, она рвалась. Ей не терпелось повертеться перед его богатыми приятелями: она уже расфуфырилась — черное платье, культивированные жемчуга. Не больно интересно торчать дома с пьяницей.
— Вы не можете этого знать: вы там не были.
— Хозяин дома — пригласил Клея он — рассказал мне, как было дело. Клей позвонил ему, сказал, что не придет, но он слышал, как девчонка канючит — наседает на него.
— Вы что, хотите сказать, что в аварии виновата она? Вряд ли вы в это верите.
— Я рассказала вам, что на самом деле произошло в тот вечер. Чего она вам никогда не расскажет.
— А я думаю, уезжая, вы знали, что по возвращении его здесь уже не будет. Не исключено, что и рассчитывали на это. Раз он не ваш, пусть не достается никому. Вы и уехали тем летом, чтобы случилось то, что случилось. Потому что он ведь хотел умереть? Так сильно хотел, что его не остановило даже, что он уведет с собой и ее. И был он в тот вечер никакой не герой, а заурядный алкаш, который много чего наворотил в своей жизни. Еще один напившийся в хлам поганец, разогнавший машину на дикой скорости.
— Вот ты как, падло! — Сэм кидается на Дадли, заносит кулак над его головой.
Дадли уворачивается, и кулак лишь мажет его по виску. Пол обхватывает Сэма сзади, тащит к двери, но Сэм высвобождается и, вздев кулаки, снова бросается на Дадли.
Тем временем Белла поднимается, вернее, пытается подняться.
— Прекратите! — кричит она, шатается, оступается, старается выпрямиться и теряет равновесие. Одна нога ее взлетает, и она ничком обрушивается на пол.
— Господи! — Лиззи с криком кидается к Белле, мужчины застывают на месте. Она опускается на пол, хочет поднять Беллину голову, обнять ее, но спохватывается: этого никак нельзя делать.
— Как вы? — глупый вопрос. — Вы меня слышите?
Белла не отвечает, ясно только одно: она дышит, из ее горла вырывается хрип и свист.
В дверях возникает Нина, и мужчины двигаются к Белле.
— Не трогайте ее, — останавливает их Лиззи, поднимается, идет к телефону, набирает 911.
— Да, — она дает адрес, — да, она упала, — смотрит на Сэма. — Да, без сознания. Не знаю. Не знаю, что с позвоночником. Знаю только, что она жива.
— Вот что вы наделали, — говорит Дадли, но как-то вяло, не слишком уверенно.
Нина подходит к Сэму.
— Уходи, — говорит она и берет его за руку. — Тебе нельзя здесь оставаться. — И поворачивается к Лиззи, лицо у нее посерело. — Вы же понимаете: обнаружат, что он здесь был — и кто тогда во всем виноват?
— Так он и виноват.
— Они все виноваты.
— Вы хорошая женщина, — голос у Пола хриплый, слова эти для Лиззи звучат укором, укором ей.
Она молча садится на пол около Беллы, робко касается жестких седых прядей на затылке. Она почему-то знает, что так надо, хотя Беллиного лица не видит. Она гладит Беллу по голове, голова кажется очень хрупкой, под кожей набухли вены. Гладит по руке, по плечу, снова по голове.
— Все хорошо, — говорит она, — все будет хорошо.
Молится, чтобы так и было, но до смерти боится, что все хуже некуда.
Медиков, когда они прибывают со складными носилками в сложных переплетениях ремней, встречают одни женщины. Сэм поспешил убраться подобру-поздорову; Марк Дадли стиснул Лиззи руку и, пообещав держать связь, унесся на «ягуаре». Пол убрался наверх под предлогом, что ему необходимо отмыть руки.
Нина тут, но от ее прежней невозмутимой распорядительности, нет и следа: она заполошно мечется по комнате — ждет, когда Лиззи укажет, что делать, Лиззи тем временем лепечет Белле на ухо что-то успокоительное. В конце концов Нина опускается на колени с другого бока и в свою очередь принимается лепетать что-то утешительное, поглядывая тем временем на Лиззи, но та избегает встречаться с ней глазами.
— Господи, взгляни с небес, призри на рабу твою, посети и облегчи ее, — еле слышно — на всякий случай: а что, если Бог и впрямь есть — бормочет Лиззи. Потом вспоминает, что дальше обращаются к Иисусу, и в смятении запинается: на покровительство Иисуса Белла, надо полагать, рассчитывать не может. Белла тем временем еще дышит, но так тяжело и хрипло, что оптимизма это не внушает.
Минуту спустя плечом к плечу входят два медика, бестрепетные и угрюмые, как гробовщики.
— Отойдите, пожалуйста, — командует тот, что постарше, густым басом и, присев, щупает Беллин пульс. Другой приподнимает ее голову, чтобы посветить фонариком в глаза, — и Лиззи промельком видит ее кожу, совсем серую, цветом в древесную золу.
— Реакция есть, ага, аккомодация есть, ага.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: