Нгуен Туан - Тени и отзвуки времени
- Название:Тени и отзвуки времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нгуен Туан - Тени и отзвуки времени краткое содержание
Тени и отзвуки времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фули — город, расположенный между Намдинем и Ханоем.
43
Травяной ряд — название ханойского железнодорожного вокзала; связано с тем, что в старину на месте вокзала располагалось торжище, где продавали траву и сено для скота.
44
Свобода, равенство, братство (лозунги французской буржуазной революции).
45
«Киеу» (или «Повесть о Киеу») — бытующее в народе название «Стенаний истерзанной души», знаменитого романа в стихах, написанного великим вьетнамским поэтом Нгуен Зу (1765–1820); Киеу — имя героини романа (см.: Нгуен Зу. Все живое. ГИХЛ, 1965).
46
Банг — высокое дерево с развесистой крупнолиственной кроной; его ради тени издревле сажали у домов, храмов и т. п.
47
Ньысуан — округ в гористой западной части провинции Тханьхоа.
48
Дракон в старину являлся символом государя, олицетворяя его могущество и власть.
49
Блаженная трава — многолетнее травянистое растение, произрастающее в горах; листья и корни его используются в медицине.
50
Во Вьетнаме с древних времен чеканят монеты с отверстием посередине.
51
Здесь по лунному календарю указана дата нападения японских войск на французские гарнизоны в Индокитае и фактического перехода власти к японским милитаристам (9 марта 1945 г.).
52
Весной 1945 года, как следствие предпринятых японским командованием широкой конфискации у населения риса и принудительных посевов технических культур, а также — стихийных бедствий, во Вьетнаме начался тяжелейший голод, от которого в северных районах страны умерло около двух миллионов человек.
53
Вьетчи — город на Красной реке, вверх по течению от Ханоя.
54
Имеется в виду тропическая разновидность тараканов, которые могут летать.
55
Другое «я» (лат.) .
56
Тео — традиционный музыкально-драматический жанр вьетнамского театра, возникший в средние века на основе праздничных деревенских представлений.
57
Речь идет о книге «Ван дан бао зиам» (изд. В 1925–1930 гг.), где собраны произведения старой классики. Составитель книги, Чан Чунг Виен, был убит в первые дни войны Сопротивления (1946–1954 гг.).
58
В донге — основной денежной единице Вьетнама, десять хао или сто су.
59
Цветочный чай — сорта чая, в которых вместе с чайным листом засушиваются для аромата цветы (жасмин, лотос и т. д.).
60
В сентябре 1930 года в провинциях Нгеан и Хатинь началось крестьянское восстание, которым руководила Компартия Индокитая, были созданы Советы, начаты важные преобразования. В Вине и других городах в поддержку крестьян выступили рабочие и учащиеся. Восстание было потоплено колонизаторами в крови; последние Советы уничтожены в августе 1931 года.
61
Во Вьетнаме, особенно на севере страны, деревни издревле окружались живой бамбуковой изгородью, защищавшей от внезапного нападения неприятеля, от воров, хищных зверей и т. п.
62
Общинный дом — здание традиционной архитектуры, сооружавшееся обычно в центре селения, где поклонялись духам-покровителям, проводились деревенские сходы, празднества и т. п.
63
Лаосский табак — выведенный в Лаосе сорт крепкого темного табака; курят его обычно через кальян.
64
Тхыок — мера длины, около 40 см.
65
Капок — капоковое (хлопчатное) дерево, достигает высоты в 15 м, внутри его плодов содержится волокнистая масса, похожая на хлопок.
66
Тэй — от вьетнамского слова tây (Запад), презрительная кличка европейских колонизаторов.
67
Геомантия — древнее учение о магических свойствах земного ландшафта и их влиянии на судьбы людей.
68
Хонглинь — знаменитые своими пейзажами горы в старой провинции Хатинь (Центральный Вьетнам).
69
Ле (поздние Ле) — династия, правившая во Вьетнаме с 1428 по 1788 год; ее основатель Ле Лой был уроженцем Тханьхоа.
70
Чини — княжеский род, могущество которого сложилось в Тханьхоа во время междоусобных войн; с 1576 года Чини играли решающую роль при королях Ле. В 1599 году официально объявили себя правителями государства и управляли от имени королей Ле до 1786 года.
71
Нгуен — вьетнамская императорская династия, правившая с 1802 по 1945 год.
72
Лунный дан — струнный инструмент с круглой, как луна, декой, похожий на мандолину.
73
Здесь цитируются «Стихи, написанные под впечатлением неурядиц» китайского поэта Лю Цзи (1311–1375); перевод Ю. Александрова.
74
Мау — старинная мера площади, равна 3600 кв. м.
75
У поэта вторая строка начиналась: «Глас журавлиный…».
76
До 1917 года во Вьетнаме существовала система конкурсных экзаменов, на которых сдавали предметы, входившие в традиционный курс конфуцианского образования, строившегося на китайской словесности. Лица, выдержавшие экзамены, могли занимать различные должности, преподавать и т. п. Система эта во многом была схоластической и устаревшей.
77
В старину считалось, что, если предки похоронены в «счастливом» месте, это благотворно отражается на судьбе их потомков; поэтому прах предков нередко переносили с места на место.
78
Шунь — мифический китайский император (XXIII в. до н. э.), славился якобы своей игрой на музыкальных инструментах и умением слагать песни.
79
Цзинчжоу — местность в современной китайской провинции Хубэй; здесь в 208 году произошло одно из крупнейших сражений, предшествовавших эпохе Троецарствия.
80
Связки монет в виде мечей считались амулетами, отгоняющими нечистую силу.
81
Чам — алойное дерево, из его коры и древесины готовят благовонные курения.
82
Имеется в виду выдающийся французский баснописец Жан Лафонтен (1621–1696).
83
Аннам — здесь: название Вьетнама во время французского протектората.
84
Ляо Чжай — псевдоним выдающегося китайского новеллиста Пу Сун-лина (1622–1715).
85
Взгляните на луну! (франц.)
86
Чайница — фарфоровый или фаянсовый сосуд для хранения чая, входит в набор посуды для чаепития.
87
Здесь, по-видимому, имеется в виду легенда о Персиковом источнике — один из вариантов часто встречающегося у старых китайских философов и поэтов рассказа о блаженной стране праведников, куда нет пути из нашего мира (например, поэма Тао Юань-мина «Персиковый источник» и др.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: