Нгуен Туан - Тени и отзвуки времени
- Название:Тени и отзвуки времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нгуен Туан - Тени и отзвуки времени краткое содержание
Тени и отзвуки времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
133
Ванг тэм (букв.: «желтая сердцевина») — дерево с исключительно прочной древесиной, не страдающей от вредителей, влаги и т. п.
134
Новогодний шест — высокий бамбуковый шест, устанавливаемый в канун Лунного нового года на деревенских площадях; на него вешают различные украшения; по окончании праздника шесты снимают.
135
Батчанг — деревня неподалеку от Ханоя, где начиная со средних веков и доныне существуют керамические промыслы.
136
В лунном календаре Новый год считается началом весны.
137
Парные изречения — афоризмы, облеченные обычно в поэтическую форму, обе фразы, имеющие каждая самостоятельное значение, часто образуют в сочетании новый, неожиданный смысл.
138
Малые и большие холода — два из двадцати четырех периодов сельскохозяйственного года; по лунному календарю, малые холода начинались 6–7, а большие — 20–21 числа первого месяца.
139
Шо — разновидность конопли.
140
Запретное имя — имя, которое давали младенцу при рождении. Считалось, что упоминание его впоследствии может навлечь на ребенка несчастье.
141
Цзэн-шэнь — один из учеников Конфуция: по преданию, ему принадлежит текст «Да-сюэ», одной из книг традиционного конфуцианского четверокнижия.
Эта фраза Цзэн-шэня, взятая из книги бесед и суждений Конфуция («Лунь-юй»), целиком звучит так: «Я каждый день проверяю себя в трех отношеньях: преданно ли служу людям, искренен ли в отношениях с друзьями, повторяю ли заповеди учителя» («Древнекитайская философия», т. I. М., изд-во «Мысль», 1972, с. 142).
142
Фам Динь Хо (1768–1839) — выдающийся писатель и историк: среди его восемнадцати книг — стихи, написанные по-вьетнамски, проза и ученые трактаты на китайском — книжном языке того времени; сборник его новелл и эссе «Записки в дождливую пору» популярен и ныне.
143
Господин Тхам — Де Тхам (Хоанг Хоа Тхам; 1845–1913), выдающийся вождь антиколониального движения; возглавлял длившееся двадцать пять лет восстание в округе Иентхе (Северный Вьетнам); после поражения главных сил повстанцев был убит предателями.
144
Далее в тексте следовали три строки, изъятые цензурой в годы французского протектората; восстановить их не удалось. (Прим. автора.)
145
Шунг — высокое дерево с красновато-коричневыми грушевидными плодами, растущими прямо на стволе и толстых ветвях и опадающими даже при легком толчке.
146
Согласно одной древней легенде, Царь вод и Царь гор (он же — Дух Горы-балдахнна) сватали дочь государя Хунга, полумифического правителя первого государства вьетов; государь не знал, кому отдать предпочтение, но Царь гор первым привез свадебные дары, и принцесса досталась ему. Разгневанный Царь вод двинул против Горы-балдахина полчища водяных тварей. Однако по мере подъема воды вершина горы возносилась все выше, и Царю вод пришлось отступить. Но старая вражда не утихает, и оттого все время повторяются наводнения. Дух Горы считался заступником народа и страны.
147
Тьы Донг Ты — герой одной из древнейших легенд; бедный рыбак, женившийся на принцессе, дочери государя Хунга, и совершивший при жизни и после смерти множество чудес.
148
Небесный князь из Фудонга — по древней легенде, небесный воитель, принявший в земном рожденье облик мальчика, разгромившего при государях Хунг вторгшееся в страну китайское войско; один из самых почитаемых святых вьетнамского пантеона.
149
Принцесса Лиеу Хань — по некоторым преданиям, дочь Повелителя неба, принявшая на время обличье смертной женщины и сотворившая много чудес.
150
Чыонг — мера длины, равна 320 см.
151
Тханглаунг (Взлетающий дракон) — древнее название Ханоя; по преданию, государь Ли Тхай То заметил в излучине Красной реки взлетающего дракона, что считалось счастливой приметой, и основал там свою столицу (1010 г.).
152
Гора Шай находится в совр. провинции Хашонбинь; на вершине ее имеется довольно просторная плоская площадка, называемая Небесным базаром.
153
Подобия гор — декоративные небольшие горки из камня, и земли, где выращивались миниатюрные, специально выводившиеся растения, ставились крохотные макеты домов, храмов, мостов, фигурки людей и животных из обожженной глины и т. п.; ими украшались сады, храмовые дворики.
154
См. сноску 10.
155
Пять злаков — традиционное название главных сельскохозяйственных культур: риса, бобов, проса, кукурузы, пшеницы (иногда вместо пшеницы сюда включается клейкий сорт риса).
156
Дай — дерево, достигающее 6–7 м в высоту, с ароматными белыми цветами; в старину его сажали с декоративными целями у пагод и других храмов; кора, цветы и листья используются в медицине.
157
В старинных вьетнамских постройках всю тяжесть кровли несут на себе колонны и балки; стены несущей роли не играют.
158
Восемь бессмертных — персонажи заимствованных из Китая даосских преданий о подвигах и чудесах, совершенных мудрецами, постигшими истинный путь и получившими бессмертие.
159
Кой — травянистое растение; листьями его окрашивают ткани в желто-зеленый цвет.
160
Хонгкуанг — местность на побережье Северного Вьетнама; в начале 1947 года здесь шли упорные бои с французским экспедиционным корпусом.
161
Тэйбак (северо-запад) — область в горах Северного Вьетнама.
162
В старину во Вьетнаме юноши и девушки, достигнув шестнадцати — семнадцати лет, красили зубы в черный цвет, что считалось как бы общепринятой эстетической нормой и хорошо сохраняло зубы.
163
Нячанг — город и порт в Южном Вьетнаме.
164
Тэйнгуен — плоскогорье в Южном Вьетнаме.
165
Намбо — название Южного Вьетнама.
166
Шестое марта — 6 марта 1946 года в Ханое было подписано предварительное вьетнамско-французское соглашение о признании государственного суверенитета ДРВ.
167
Третья зона. — В начале войны Сопротивления (1946–1954 гг.) правительство ДРВ разделило территорию страны на четырнадцать военных зон.
168
Бакзианг — город и важный транспортный узел к северо-востоку от Ханоя.
169
Вьетбак — горная область на северо-востоке Северного Вьетнама, населенная малыми народностями; французские колонизаторы не смогли захватить Вьетбак, и он был главной базой Сопротивления.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: