Марк Хелприн - Париж в настоящем времени
- Название:Париж в настоящем времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-17587-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Хелприн - Париж в настоящем времени краткое содержание
«„Париж в настоящем времени“ – это в первую очередь лирическое высказывание о любви и утрате, воспаряющее до поистине джойсовских красот» (The New York Times).
Париж в настоящем времени - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
20
Джордж Гершвин (1898–1937) – известнейший американский композитор и пианист; в его музыкальном стиле органически сочетаются черты импровизации, джаза, элементы афроамериканского фольклора, американской эстрадной музыки и различных форм европейской музыки. Аарон Копленд (1900–1990) – американский композитор, пианист, дирижер и педагог; в своем творчестве Копленд соединял современную музыку с американскими темами и фольклорными традициями.
21
«Рапсодия в стиле блюз» («Рапсодия в блюзовых тонах», «Рапсодия в голубых тонах») для фортепиано с оркестром – одно из самых известных произведений Джорджа Гершвина.
22
«Юнайтед эйрлайнз» – американская авиакомпания, одна из крупнейших в США и в мире; основана в 1926 г.
23
«Хвала, и честь, и слава Богу» (нем.) – ария из кантаты И. С. Баха BWV 167; имеется в виду ее популярное переложение для виолончели.
24
Андре Ленотр (1613–1700) – французский ландшафтный архитектор, придворный садовод Людовика XIV, с 1657 г. – генеральный контролер королевских зданий.
25
Таормина – исторический город на восточном побережье Сицилии, на склоне горы Тауро.
26
Бенедетто Кроче (1866–1952) – итальянский интеллектуал, атеист, критик, философ, политик, историк, представитель неогегельянства. Оказал большое влияние на эстетическую мысль первой половины XX столетия. Его самая известная работа называется «Эстетика как наука выражения и как общая лингвистика» (1902).
27
Сэр Джон Бетчеман (1906–1984) – британский поэт и писатель, один из основателей Викторианского общества.
28
Никос Казандзакис (1883–1957) – греческий писатель, один из крупнейших авторов XX в., автор таких романов, как «Грек Зорба» (1946) и «Последнее искушение Христа» (1952).
29
«Моя Родина» (чеш.) – цикл из шести симфонических поэм Б. Сметаны (1824–1884), пронизанный чешскими народными мотивами.
30
Красавчик (ит.) .
31
Город музыки (Музыкоград, называемый также Второй филармонией) – общественно-коммерческое предприятие под эгидой Министерства культуры Франции, открытое в 1995 г. и объединяющее сразу несколько музыкальных учреждений. Расположен в квартале Ла-Вилетт XIX округа Парижа.
32
Имеется в виду Бранденбургский концерт № 3, соль минор И. С. Баха.
33
Перевод М. Лозинского.
34
И все-таки она вертится (ит.) .
35
Имеется в виду «Большой побег» ( The Great Escape , 1963) – американский фильм Джона Стёрджеса со Стивом Маккуином, Джеймсом Гарнером и Ричардом Аттенборо в главных ролях, военная драма о побеге заключенных из немецкого лагеря, снятая по одноименной книге Пола Брикхилла, выпущенной в 1950 г. и основанной на истории реального массового побега военнопленных (1944).
36
Колетт (Сидони-Габриэль Колетт, 1873–1954) – классик французской литературы, скандально прославилась на рубеже веков; с 1945 г. член Гонкуровской академии, с 1948 г. ее председатель. Здесь речь идет о ее фотографии, снятой в 1951 г. американским фотографом Ирвином Пенном (1917–2009), работавшим главным образом для журнала Vogue .
37
Университет Прованса Экс-Марсель – один из четырех французских университетов, относящихся к академии Экс-Марсель.
38
ЭНА – Национальная школа администрации при премьер-министре Франции – французское элитарное государственное учреждение в сфере послевузовского образования и повышения квалификации.
39
Университет Нанси – французский гуманитарный университет, относится к академии Нанси-Мец, входит в университетскую федерацию Нанси-Университет.
40
Франсуа Дювалье , тж. Папа Док (1907–1971) – гаитянский врач, государственный деятель; диктатор, бессменный президент Гаити с 1957 г. до своей смерти. После смерти Франсуа Дювалье в 1971 г. к власти пришел его 19-летний сын Жан Клод Дювалье – Бэби Док (1951–2014). Он продолжал традиции правления своего отца, однако, не имея его энергии и проницательности, не сумел удержать власть и был смещен в 1986 г., после чего бежал во Францию.
41
Арабские свиньи (нем.) .
42
«Respect» («Уважение») – соул-песня Отиса Реддинга, записанная им в 1965 г. и два года спустя ставшая большим хитом в исполнении Ареты Франклин (1942–2018).
43
Отсылка к сцене из «Крестного отца» Ф. Ф. Копполы.
44
Кроссовки пишутся «sneakers», батончик – «Snickers». Звучат слова практически одинаково.
45
Шарль Франсуа Добиньи (1817–1878) – французский художник, живописец и график, мастер пейзажа, связавший своим творчеством традиции барбизонской школы и формирующегося импрессионизма.
46
«Остаться в живых» (англ.) – песня Bee Gees из фильма «Saturday Night Fever» («Лихорадка субботнего вечера», 1977).
47
Indian Summer (англ.) – буквально: «индейское лето»; то же, что и « бабье лето».
48
Бабар – герой серии детских книг французского писателя Жана де Брюноффа; первая из них, «История Бабара, маленького слоненка», вышла в 1931 г.
49
Flic (фр., разг.) – полицейский, сыщик.
50
Имеется в виду финансово-политический скандал, потрясший Францию в 1880-е гг., когда разорилась Всеобщая компания Панамского межокеанского канала.
51
Ламедвавник (тж. ламедвовник) – в еврейской мистической традиции тайный праведник (цадик), один из 36, присутствующих на Земле в каждый момент. Название происходит от записи числа 36 в гематрии: буквами «ламед» и «вав». Согласно традиции, только их существование духовно оправдывает перед Богом существование нашего мира, их всегда 36, и если их станет хотя бы на одного меньше – грехи остального человечества перевесят и приведут наш мир к концу.
52
«Норма» – опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835).
53
Porte-cochère (фр.) – ворота под домом.
54
Judenfrei (нем.) – понятие, употреблявшееся нацистами Третьего рейха и означавшее области или города, еврейское население которых было уничтожено или вывезено в лагеря смерти. В буквальном переводе означает «свободный от евреев».
55
Poilu (фр.) – прозвище французского солдата-фронтовика во время Первой мировой войны.
56
Коран, сура Аль-Бакара, 2: 187.
57
Джеймс Дэвид Грэм Нивен (1910–1983) – британский киноактер, шотландец по происхождению. В течение полувека работал в Голливуде, специализируясь на ролях британских джентльменов с неизменной бабочкой и розой в петлице.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: