Дэвид Юн - Весь мир Фрэнка Ли
- Название:Весь мир Фрэнка Ли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клевер-Медиа-Групп
- Год:2019
- ISBN:978-5-00154-181-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Юн - Весь мир Фрэнка Ли краткое содержание
Весь мир Фрэнка Ли - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Благодарю также людей, которые мне стали как семья. Джош Бэнк, Сара Шандлер, Джоэль Хобейка, а также Лез Моргенштейн и Элиса Даттон с западного побережья – все вы верили в меня даже тогда, когда все было не слишком радужно. От этого у меня на глаза наворачиваются слезы.
Огромное спасибо Юн Бай и Гемме Баек, которые исправляли мой корявый корейский. Благодарю вас за помощь с переводом.
Снимаю шляпу перед Оуэном Гилдерсливом за обложку. О такой мечтают все авторы.
Спасибо Джиллиан Вандалл за то, что она Джиллиан Вандалл.
Я ничего бы не смог добиться без своей жены, Николы Юн. Ты – моя любовь, мой друг, самый лучший и самый странный. Ты мой надежный соавтор и строгий бизнес-руководитель. Я и сейчас с трудом верю в то, что нам посчастливилось вместе совершить это творческое путешествие. Рука об руку. Шаг за шагом. Иногда утром я просыпаюсь и думаю: «Мы женаты, и мы оба – писатели!»
Спасибо вам, Натан Черносек, Венди Вундер, Грег Розенблюм, Анна Кери, Адам Сильвера, Сабаа Тахир, Рэнсом Риггс, Тахере Мафи, Мэри Лу и Примо Галланоса, за поддержку. Только писатель поймет писателя.
Спасибо вам, Эндрю Додж, Мишель Хлубинка, Сью Джунг, Кристина Ма, Джей Чэд Иванс, и всем остальным членам моей команды упэшников.
Привет, Пенни! Уверен, что в один прекрасный день и тебе придется писать благодарность.
Еще спасибо Билли Ламбуфонде.
И наконец, спасибо тебе, папа. Думаю, ни одному из нас не под силу осознать, сколькому я у тебя научился. Я знаю, что ты только подержал в руках эту книгу, да и то недолго, потому что был уставшим, но я знаю, что ты прочел ее, только не глазами, а сердцем. Теперь ты официально можешь хвастаться мной перед твоими новыми таинственными друзьями. Мне тебя очень не хватает.
Примечания
1
Магазин «Праздник сегодня» (исп.) .
2
Fly (англ.) – «муха» и «летать».
3
Так звучит на английском название магазина, принадлежащего родителям Фрэнка.
4
От слова «лимб» – в Средние века католики-богословы использовали его для обозначения места, где пребывают души, не попавшие ни в ад, ни в рай, ни в чистилище.
5
Ella Chang.
6
Andrew Kim.
7
ROYGBIV – акроним в английском языке, используется для запоминания основных цветов видимого спектра светового излучения. Состоит из начальных букв следующих цветов: red (красный), orange (оранжевый), yellow (желтый), green (зеленый), blue (голубой), indigo (индиго), violet (фиолетовый) .
8
Имя героя звучит как название популярной американской хардкор-рэп-группы Wu-Tang Clan. Все участники группы – афроамериканцы.
9
Отсылка к фразе «Что происходит в Вегасе – остается в Вегасе».
10
Физик Энрико Ферми подверг сомнению возможность существования внеземных цивилизаций.
11
Военные бордели, функционировавшие в 1932–1945 годах на оккупированных японцами территориях Восточной и Юго-Восточной Азии. Женщины в борделях были в сексуальном рабстве.
12
Генерал армии Макартур командовал американскими войсками во время войны в Корее.
13
Мягкий (англ. soft) .
14
На волю (исп.) .
15
Избалованная (исп.) .
16
Как ее зовут? (исп.)
17
Поздравляю (исп.) .
18
Здесь и далее Джон Донн в переводе Г. М. Кружкова.
19
Nevertheless, she persisted.
20
Не знал, что такое бывает. Облака ушли, наступил новый день… (англ.)
21
Ты прекрасна такой, какая ты есть. Малышка, ты же знаешь: ты сияешь, как звезда (англ.) .
22
«Дюжина» (англ. Dozens) – игра, распространенная в афроамериканских кварталах: два участника по очереди вербально оскорбляют друг друга, поощряемые толпой. Побеждает тот, чье оскорбление изощреннее.
23
Парик для интимных частей тела, используется актерами в откровенных сценах.
24
Понимаешь (ит.) .
25
Игра слов. Фрэнк Ли (англ. Frank Li) – имя героя, фрэнкли (англ. frankly) – «честно говоря».
26
Игра слов. Брит Минз (англ. Brit Means) – имя героини, бритминз (англ. Brit means) – «Брит имеет в виду», бинз (англ. beans) – «фасолька».
27
Заварной крем (фр.) .
28
Британский поэт и государственный деятель XVI века.
29
Игра слов. В английском «Спасибо, Кью» (Thanks, Q) звучит почти так же, как «Спасибо тебе» (Thank you) .
30
Свадебная традиция афроамериканцев. Жених и невеста должны перепрыгнуть через метлу. Появилась во времена рабства, когда рабам было запрещено вступать в брак, и служила заменой официальной свадебной церемонии.
31
Dong (англ.) – «пенис».
32
Три пива, пожалуйста! (Исп.)
33
Жеод – геологическое образование, замкнутая полость в осадочных или некоторых вулканических породах.
34
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
35
Игра. Когда двое случайно говорят одно и то же одновременно, надо сказать «Джинкс!». Кто скажет первым, тот выиграл. Второго же будут преследовать неудачи.
36
Перевод Д. Козловой.
37
Мне плохо без моей маленькой китаянки (англ.) .
Интервал:
Закладка: