Халлгримур Хельгасон - Женщина при 1000 °С
- Название:Женщина при 1000 °С
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аст: corpus
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-085506-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Халлгримур Хельгасон - Женщина при 1000 °С краткое содержание
Женщина при 1000 °С - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
56
Стейнн Стейнарр (наст. имя Адельстейнн Кристмундссон, 1908–1958) — крупнейший исландский поэт-модернист, одним из первых в Исландии начавший писать свободным стихом, без обязательной рифмовки и аллитераций. Его наиболее известное произведение — поэма «Время и вода» (1948).
57
Эйнар Бенедиктссон (в разговорной речи его часто зовут Эйнар Бен, 1864–1940) — один из крупнейших исландских поэтов рубежа XIX–XX вв., писал в неоромантической манере.
58
Аллюзия на заглавие книги стихов Стейнна Стейнарра «Поездка без плана» (1942).
59
Вымышленная цитата.
60
Братьев Бьёрнссон (датск.) .
61
В исландской фольклорной традиции Дедов Морозов — тринадцать. Эти существа — сыновья троллихи Грилы; изначально они осмыслялись не как добрые дарители рождественских подарков, а как нечисть, которая приходит под Рождество проказничать и пугать людей.
62
Вымышленная цитата.
63
Собиратели гагачьего пуха могли при взгляде на яйца в гнезде гаги «прочитать», есть ли в них птенцы или яйца пустые. Герра применяет это умение к другому виду птиц.
64
В Исландии датский язык с давних пор преподается в школах в качестве обязательного предмета (в наше время — как дань уважения к многовековым культурным связям с Данией). Обычно уровень его преподавания оставляет желать лучшего, и этот предмет не пользуется популярностью среди школьников.
65
Маленькая оса (датск.) .
66
Это стихотворение — переделка реально существующего малоизвестного текста Стейнна Стейнарра, посвященного другой девушке.
67
Квартал в старой части Рейкьявика.
68
Книжки о малыше Хьяльти — детские книги писателя Стефауна Йоунссона (1905–1966), выходившие с 1948 по 1951 гг. и рассказывавшие реалистические повести о непослушном мальчишке.
69
Мы с тобой ладим очень хорошо (англ.) .
70
В форме (англ.) .
71
Инструменты, орудия (нем.) .
72
Очевидно, намек на наивную неиспорченную девочку Хайди родом из швейцарской высокогорной деревушки — персонажа одноименной детской книжки Йоханны Спири, чрезвычайно популярной на Западе в первой половине ХХ века.
73
Историческая трилогия известного исландского писателя Халлдора Лакснесса.
74
Вымышленный эпизод, однако, содержащий аллюзию на т. н. «Турецкий набег» — нападения алжирских пиратов на южное и восточное побережья Исландии в XVII веке, во время которых десятки исландцев были захвачены в плен и проданы в рабство.
75
Вечно и навсегда сломлены (нем.) .
76
Мы сдаемся! (датск.)
77
Аллюзия на исландскую детскую песенку «Часто было в лачужке веселье…».
78
Боже мой! Ты сломал свое «нацистское приветствие»? (датск.)
79
«Печенья в виде животных у меня в супе» (англ.) — название песни Ширли Темпл из фильма «Кудряшка» (1935).
80
Аллюзия на финал древнеисландской «Саги об Эгиле».
81
Но у нас вечером будут гости, и я бы хотела… (датск.)
82
Да, это замечательный рассказ (датск.) .
83
Нет, это просто типичная старая ютландская история (датск.) .
84
Немецкая (датск.) .
85
Стала (нем.) .
86
Нами? Фи! Ты же не немец, Ханс Хенрик! Ты же мой сын! (датск.)
87
А ты что думаешь про рассказик Хелле, Массебиль? (датск.)
88
Классенская легатская школа — была названа так в честь предпринимателя XVIII века Йохана Фредерика Классена.
89
Йоун Сигурдссон (1811–1879) — главный идейный вдохновитель борьбы исландцев за культурную и политическую независимость от Королевства Дании в XIX веке. Йоун учился в Копенгагенском университете и долго жил в Дании. Празднование Дня независимости Исландии приурочено ко дню рождения Йоуна C игурдссона.
90
Ее бабушка [ если буквально перевести компоненты этого датского слова, выйдет — «лучшая мать »] — датчанка, говорит она. А ее худшая мать — исландка! (датск.)
91
Букв.: Восточное Сооружение (датск.) — один из старинных садов в центре Копенгагена.
92
Государственный музей искусств (датск.) .
93
Партия прогресса — одна из четырех старейших исландских партий. Партия прогресса придерживается либеральной центристской политики и редко пользуется популярностью у исландских избирателей.
94
Безумные (англ.) .
95
Нет (нем.) .
96
Ад (датск.) .
97
Мы сегодня немножко расстроились? Нет, надо же, какое несчастье! Сейчас мы пойдем в ванную и немедленно приведем все в порядок! (датск.)
98
Добрый день (нем.) .
99
Маленькая Дания (датск.) .
100
Мелодия настроения (датск.) .
101
Уроженцам Ютландии иногда приписывается скупость.
102
Крупнейшая в Дании тюрьма, расположенная в юго-западной части Копенгагена.
103
Кисломолочный продукт, по консистенции напоминающий густую сметану или йогурт.
104
Тотальная война (нем.) .
105
Ну? Это снова ты? (датск.)
106
Разве сегодня не пятница? (датск.)
107
Пусть льется кровь! (нем.)
108
Обыгрывается англ. выражение German Power — «немецкая мощь».
109
Балтийское море (датск.) .
110
Агент любви (датск.) .
111
Потому что дамы в одиночку не ездят (датск.) .
112
Никто не хочет такую маленькую старую деву, как я! (датск.)
113
Но это женская школа (датск.) .
114
Но тогда я, может быть, найду себе мужа, но мы не сможем завести детей, потому что я такая… потому что я так постарела! (датск.)
115
Что ты сказала? (датск.)
116
Я и Райнер (датск.) .
117
Да, но ведь он и вправду хороший шофер (датск.) .
118
Но это я назову бесстыдным! (датск.)
119
Рано утром (нем.) .
120
Торсмерк — местность в горах западной Исландии, куда многие исландцы ездят любоваться красотами природы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: