Халлгримур Хельгасон - Женщина при 1000 °С
- Название:Женщина при 1000 °С
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аст: corpus
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-085506-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Халлгримур Хельгасон - Женщина при 1000 °С краткое содержание
Женщина при 1000 °С - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
198
Уже утро, милый? (датск.)
199
Что-то не так, мой Свейн? (датск.)
200
Что мучит тебя, мой друг? (датск.)
201
Нет, что-то все-таки есть (датск.) .
202
Но у них нет никого другого (датск.) .
203
У исландцев. У них нет никого другого (датск.) .
204
Река, протекающая на Полях Тинга.
205
Флаг Дании.
206
Йоуханна Сигурдардоттир — премьер-министр Исландии с 2009 по 2013 гг., принадлежит к партии «Единство», курс которой можно охарактеризовать как социалитический.
207
До второй половины ХХ века навигация в Исландию из Дании бывала всего дважды в год: весной и осенью.
208
Не-Хайнц (нем.) .
209
Исландские подростки обычно проходят конфирмацию в четырнадцатилетнем возрасте.
210
Вздор (нем.) .
211
Хербьёрг Марья Бьёрнссон умрет 14 декабря (фр.) .
212
Здравствуй, Гера! Большой привет из Бандар-Лумпунга! (Англ.)
213
Это самый красивый «последний срок», о котором мне доводилось слышать (фр.) .
214
Прозвище исландских поэтов-модернистов, творивших в 1950–60-е гг.
215
На стороне «Б» — Мои годы в Пекине, Брюсселе, Берлине и Буэнос-Айресе (англ.) .
216
Это было так красиво (датск.) .
217
В 1974 г. исландцы отмечали 1100-летнюю годовщину заселения Исландии (по официальной датировке имевшую место в 874 году).
218
Бульвар Хауссманн, добрый день (фр.) .
219
Ясли (фр.) .
220
Самого посла (фр.) .
221
Сигурд Паульссон (род. 1948) — поэт, прозаик, драматург. Много лет жил во Франции, в 1976–78 гг. — возглавлял Alliance Française на родине. Считается крупнейшим знатоком фрацузской культуры среди исландских литераторов.
222
Нянька (фр.) .
223
Милым (фр.) .
224
Эрроу (наст. имя Гвюдмунд Гвюдмундссон, род. 1932) — исландский художник-постмодернист, самый известный представитель исландского поп-арта. Ко времени действия этой главы Эрроу переселился из Исландии во Францию.
225
Райская улица; улица Верности; проезд Желаний (фр.) .
226
Бильдюдаль — городок на Западных фьордах.
227
Перевод на французский язык исландских топонимов «Болунгарвик» (букв. «Залив горы Бола») и «Хнивсдаль» (букв. «Долина ножа»).
228
Т. е. членом Союза Юных Художников (исл.: SÚM: samtök ungra myndlistarmanna ), который в 1970-х гг. считался оплотом авангардистов.
229
Сньоулейг Брагадоттир (род. 1945) — исландский прозаик, автор множества романов о жизни «простых» исландских женщин, стремящихся обрести личное счастье. Сньоулейг также прославилась у себя на родине как переводчица телесериалов, беллетристики, песенных текстов.
230
Сильная сторона (исп.) .
231
Мужчина (исп.) .
232
Карвель Паульмасон — уроженец Болунгарвика, в 1970-х гг. бывший депутатом Народной партии (Alþýðuflokkur).
233
Пьеса, основанная на одноименном романе (Ofvitinn) классика исландской литературы Торберга Тордарсона (1889–1974).
234
Вымышленный населенный пункт.
235
В Исландии овец на все лето выпускают на горные пастбища и лишь осенью собирают обратно на хутора.
236
Имя крупного исландского композитора ХХ века.
237
Бесплатный (нем.) .
238
Бьёрн Т. Бьёрнссон — исландский литератор и искусствовед, в 1980-е гг. вел вечернюю радиопередачу «Горное эхо», материал для которой всегда выбирал сам; обычно выпуски были посвящены литературе и культуре.
239
Один из западных районов исландской столицы.
240
Единственная память о моей бурной жизни (фр.) .
241
Эйнар Йоунссон (1874–1954) — известнейший исландский скульптор, первый деятель исландского искусства, избравший скульптуру своей основной сферой. В творческом наследии Эйнара Йоунссона есть как и реалистические, так и символистские работы; многие его скульптуры посвящены сюжетам и лицам из истории и фольклора Исландии. Самая известная его скульптура — памятник исландскому первопоселенцу Ингольву Арнарсону, сейчас стоящий на холме Артнархоуль в центре Рейкьявика.
242
«Вот уж форма затвердела, / Обожженная огнем…» (нем.) . Начальные строки стихотворения Ф. Шиллера «Песнь о колоколе». (Русск. перевод И. Миримского).
243
Отец мой, отец мой… (нем.) Возможно, аллюзия на строки из стихотворения Гете «Erlkönig» .
244
От нем. Nachlass — «посмертное наследие».
245
«Эймюндссон» — крупная сеть книжных магазинов в Исландии.
246
Т. е. Снорри Стурлусона.
247
Снорри Хьяртарсон (1906–1986) — исландский поэт, получивший премию Северного совета в 1981 г.
248
Николай Фредерик Северин Грундтвиг (1783–1872) — датский пастор, писатель, преподаватель, философ и общественный деятель, идеолог «народного возрождения» в Дании во второй половине 19 века.
249
Grundloven — датская конституция.
250
«Прейскурант» — магазин модной одежды в Рейкьявике.
251
Элли («Старость») — старуха, с которой боролся Тор во время своей поездки в Утгард, как рассказывается в «Младшей Эдде» Снорри Стурлусона.
252
Во Францию два гренадера брели… (нем.) Начальная строка стихотворения Г. Гейне «Два гренадера».
253
«Когда тебя женщина бросит…» (нем.) Начальные строки стихотворения Гейне «Странствуй!» (Русск. перевод С. Маршака).
254
Прекраснее всего в мире / моя тирольская земля! (нем.)
255
Главный герой «Саги о Греттире», объявленный вне закона и долго скитавшийся вдали от человеческого жилья.
256
Ну, мы можем войти (датск.).
257
Милый славный Хусебю, не угодно ли чашечку кофе (датск.).
258
Да, конечно, хочу (датск.) .
259
Да, но конечно (датск.) .
260
Цитата из стихотворения Х. К. Лакснесса «У берегов родной страны», в котором говорится о чувствах исландца, приезжающего на родину после долгой жизни в чужих краях.
261
Улица на западе Рейкьявика недалеко от центра города.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: