Себастьян Фолкс - Энглби
- Название:Энглби
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Синдбад
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00131-070-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Себастьян Фолкс - Энглби краткое содержание
Энглби - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Почему-то приснилось искрящееся греческое море. Эгейская синь, с деревянными кораблями, чьи белые паруса наполнены любовью.
Об авторе

Себастьян Чарльз Фолкс — писатель, журналист, телеведущий. Командор ордена Британской империи («За заслуги в литературе»). Автор одиннадцати романов. Наибольшую известность ему принесла «французская трилогия»: «Девушка из „Золотого льва“» (1989), «И пели птицы…» (1993) и «Шарлотта Грей» (1998). В издательстве «Синдбад» вышли романы «И пели птицы…», «Возможная жизнь» и «Там, где билось мое сердце».

Над книгой работали
Переводчик Мария Макарова
Редактор Екатерина Чевкина
Корректор Ирина Чернышова, Ольга Левина
Художественный редактор Ирина Буслаева
Выпускающий редактор Екатерина Колябина
Директор издательства Александр Андрющенко
Иллюстрации на обложке: © Wojciech Zwolinski / Trevillion Images
Издательство «Синдбад»
info@sindbadbooks.ru, www.sindbadbooks.ru
Примечания
1
Перевод Т. Бородай.
2
Имеется в виду Грэм Грин.
3
Слова, начертанные на стене дворца во время пиршества вавилонского царя Валтасара. Призванный им пророк Даниил объяснил смысл их так: Бог исчислил царство твое, оно взвешено на весах и разделено (Дан. 5: 25–28).
4
Пьеса Артура Миллера, 1953 г. ( Прим. перев. )
5
Билли Бантер — герой юмористических рассказов Фрэнка Ричардса (псевдоним писателя Чарльза Гамильтона), толстый очкастый школьник, лентяй и жадина. Первый рассказ вышел в 1908 году, с тех пор про Билли Бантера снят не один фильм и написана не одна книга.
6
Имеются в виду Фрэнсис Крик и Джеймс Уотсон, в 1953 году открывшие структуру ДНК. ( Прим. перев. )
7
«Она влюбчивей многих и живет на побережье» ( англ. ) — строки из композиции британской рок-группы T. Rex «Hot Love» 1971 года.
8
Имеется в виду сонет Джона Мильтона «О моей слепоте». ( Прим. перев. )
9
Прозвище одного из братьев Маркс, комика Джулиуса Генри Маркса (1890–1977) — Граучо — происходит от английского слова grouch — ворчун, брюзга.
10
«Девушка из северной страны» ( англ. ).
11
«Огонь и дождь» ( англ. ) — название фолк-композиции Джеймса Тейлора (1970).
12
То есть в 1971 году. ( Прим. перев. )
13
Мясные лавки ( фр. ).
14
Здесь: трехцветные флаги ( фр. ).
15
Мэрии ( фр. ).
16
Суп дня ( фр. ).
17
Джеймс Фрезер Стирлинг (1926–1992) — шотландский архитектор; современное здание библиотеки исторического факультета Кембриджа было построено в 1960-е годы.
18
Что будет, то и будет ( фр. ).
19
Имеется в виду премьер-министр Эдвард Хит. ( Прим. перев. )
20
Я не могу больше ждать ( англ. )
21
Хорас Батчелор — знаменитый английский гемблинг-консультант, спонсор многих программ на «Радио Люксембург». Сделал себе состояние на рекомендациях, на какую спортивную команду ставить.
22
Разве не здорово ( англ. ).
23
Пусть светила заходят и восходят ( лат. ) — строка из стихотворения Катулла «К Лесбии».
24
Похороны друга ( англ. ).
25
Любови истекают кровью ( англ. ).
26
«Когда ты вернешься, когда спустишься на землю…» ( англ. ) — начальные строки песни Элтона Джона «Goodbye Yellow Brick Road» (1973).
27
Студенческое название Эмманюэль-колледжа. ( Прим. перев. )
28
Герой поэмы Т. Элиота «Любовная песнь Альфреда Пруфрока», отнюдь не героический. ( Прим. перев. )
29
И ты ( лат. ).
30
«Будь что будет» ( фр. ).
31
Аллюзия на книгу Артура Рэнсома «Лондонская Богемия» (1907), описывающую жизнь литературной и художественной богемы, сосредоточенной в начале ХХ века в Хэмпстеде, Сохо и Челси.
32
«Задержите ночь, включите свет, я не хочу, чтобы ты мне снилась, детка!» ( англ. )
33
Эньюрин Бивен (1897–1960) — британский политик-лейборист, в конце сороковых годов инициировал программу массового жилищного строительства.
34
Джеймс Каллагэн (1912–2005) — политик-лейборист, в 1976–1979 годах — премьер-министр Великобритании.
35
Здесь: почерк преступника ( лат. ).
36
Virgo intacta — нетронутая девственница ( лат. ).
37
Так во время расовых беспорядков 1981 года в лондонском Брикстоне называли Рейлтон-роуд.
38
Тревога расставания, букв. «вокзальная тревога» ( фр. ).
39
Британского лейбориста Джека Стро (назначенного министром иностранных дел в 2001 году) в 1969 году избрали лидером Национального союза студентов Великобритании; его полный тезка был соратником вождя крестьянского восстания Уота Тайлера (ум. 1385); по другим источникам, Джеком Стро (Соломинкой) называл себя сам Тайлер.
40
На самом деле из головы Зевса родилась Афина, а Афродита — из морской пены. ( Прим. перев. )
41
Тунец с фасолью ( ит. ).
42
Строки из «Четырех квартетов. Литл-Гиддинг» Т. С. Элиота. Пер. С. Степанова.
43
Возглавляемый Кеном Ливингстоном Совет Большого Лондона официально был распущен в мае 1986 года. ( Прим. перев. )
44
Хит группы Human League «Don’t You Want Me». ( Прим. перев. )
45
Раса ангелов, / все за одного, / деньги на блюдечке, / чтобы все видели, / пентхаус в отеле «Иден Рок», / днем гольф на троих — / вот что Бруклин обязан выдать / моему очаровательному соседу снизу ( англ. ).
46
Днем — бесплатный гольф ( англ. ).
47
На самом деле в Итоне такого колледжа нет.
48
Колледжем (как именем собственным) называется один из колледжей Итона — для так называемых королевских стипендиатов («колледжеров»). За обучение в остальных ученики платят сами (таких называют «оппиданами»).
49
Пр. 16: 18.
50
Тревор Брукинг — знаменитый английский футболист, тренер и телекомментатор.
51
Ронни Бойс — английский футболист, с 1959 по 1972 год играл за клуб «Вест Хэм Юнайтед».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: