Франтишек Ставинога - Солнечный день
- Название:Солнечный день
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франтишек Ставинога - Солнечный день краткое содержание
Солнечный день - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
Сапотеки — индейский народ в Мексике.
3
Диоклетиан (243 — между 313 и 316) — римский император. В 303—304 гг. предпринял гонения на христиан.
4
Масарик, Томаш Гаррик (1850—1937) — первый президент Чехословакии (1918—1935).
5
Май, Карл (1842—1912) — немецкий писатель, автор приключенческих романов о Востоке и Диком Западе: «Винету», «Шатер Хенда» и других.
6
Грей, Томас (1716—1771) — английский поэт-лирик, яркий образец сентиментализма.
7
Плутарх (ок. 45 — ок. 127) — древнегреческий писатель и историк. Среди многочисленных дошедших до нас произведений особенно известны его «Моралии».
8
Delirium tremens — белая горячка (лат.) .
9
Spiritus rectificatus — очищенный спирт (лат.) .
10
Всетинские горы и Бескиды — северная полоса Карпатских гор.
11
Имеется в виду Словацкое национальное восстание, начавшееся 29 августа 1944 г. Партизанские бригады вели бои в горах вплоть до соединения с наступающими войсками Советской Армии. В нем приняли активное участие не только словаки, но и чехи, а также советские партизаны, антифашисты, бежавшие из гитлеровских концлагерей.
12
Министрант — отрок, прислуживающий священнику во время католических богослужений.
13
Бечва — название местной речушки.
14
Народовец (устар. чешск.) — патриот.
15
15 марта 1939 года началась оккупация фашистскими войсками чешских земель, которые были присоединены к Германии под названием «Протекторат Богемия и Моравия».
16
Йозеф Шайер. Торговля смешанным товаром (нем.) .
17
Имеется в виду первая буржуазная Чехословацкая республика (1918—1938).
18
Рейнгард Гейдрих — гитлеровский протектор в Чехии и Моравии в 1941—1942 гг. Убит участниками Сопротивления.
19
Кантина — заводская столовая.
20
Хроника — дневник бригады, запись событий. Принята в Чехословакии на предприятиях, заводах, в учреждениях и т. д.
21
Слова из гимна Австро-Венгерской монархии. В Чехословакии употреблялись с большим сарказмом и насмешкой.
22
Лада, Йозеф (1887—1957) — чешский график и живописец. Прославился политическими карикатурами и иллюстрациями к «Похождениям бравого солдата Швейка» Я. Гашека.
23
«Лидова демокрация» — центральный орган чешской народной партии.
24
«Железная корова» — орудие пытки в Средневековье.
25
Цмунда — род запеканки из сырого картофеля, чешское национальное блюдо.
26
В феврале 1948 года рабочим классом Чехословакии под руководством КПЧ была пресечена попытка буржуазии свергнуть народно-демократический строй.
27
Мацоха — карстовая пропасть в Моравском Красе, к северу от чешского города Брно.
28
Домюнхенская, или первая республика. — С распадом Австро-Венгерской монархии в 1918 г. чешские земли и Словакия образовали Чехословацкую республику. В 1938—1939 гг. при попустительстве западных держав (Мюнхенское соглашение) Чехословакия была захвачена фашистской Германией.
29
Триас — самый ранний период мезозойской эры. Для триаса характерно обновление морской и наземной фауны.
30
Выскочил, Квидо Мария (1881—1955) — чешский поэт, прозаик, драматург, автор сентиментальных романов из жизни высшего общества.
31
Гаррота — обруч, стягиваемый винтом, — средневековое орудие пытки и смертной казни в Испании и Португалии.
32
Юрай Кукура — популярный современный словацкий артист.
33
От англ. play-boy — повеса, прожигатель жизни.
34
Микулаш Алеш (1852—1913) — известный чешский живописец и график. Сочетал традиции романтизма с декоративной стилизацией.
35
Тройа — зоопарк в окрестностях Праги.
36
Съешь это (чешск.) .
37
Лепешка (чешск.) .
38
Ешь (чешск.) .
39
Завтра принесу. Хлеба, молока (чешск.) .
40
Франк, Карл Герман — нацистский политик и генерал, с 1943 года — глава полиции в «Протекторате Богемия и Моравия», известный своими зверствами.
41
Имеются в виду последователи Конрада Генлейна — основателя и лидера судето-немецкой партии в буржуазной Чехословакии.
42
Ну, мой дорогой, что все это значит? (нем.)
43
Ну вот, правильно (нем.) .
44
Итак?..
45
Ничего. Совсем ничего (нем.) .
46
Мюнхенское соглашение 1938 года о расчленении Чехословакии, подписанное главами правительств Великобритании, Франции, фашистской Германии и фашистской Италии, было заключено в обстановке неприкрытого военного и политического давления на Чехословакию со стороны фашистской Германии. Мюнхенское соглашение стало важной вехой в подготовке второй мировой войны.
47
Господин капрал (нем.) — явная ошибка со стороны Махача: в германском вермахте не было такого звания.
48
Истинно немецкая женщина (нем.) .
49
Дети — кухня — церковь (нем.) .
50
Букв.: «Курвина деревня», намек на занятия солдатских жен в отсутствие мужей.
51
Разрешите доложить (нем.) .
52
Заткнуться (нем.) .
53
Свиное пойло (нем.) .
54
Миллионы немецких солдат валяются во льду и снегу, защищая всю Европу от большевизма, а господин… (нем.) .
55
Сейчас же — или… (нем.)
56
Стой (нем.) .
57
28 октября 1918 года — день провозглашения Чехословацкой республики.
58
Что вы тут делаете, господин? (чешск.)
59
Это ничего (слов.) .
60
Вы голодны? (чешск.)
61
Поезда больше не будет. Только вечером. После десяти часов (чешск.) .
62
Хотите пойти со мной? (чешск.)
63
Пойдемте со мной (чешск.) .
64
Пойдемте со мной (нем.) .
65
Молчать! (нем.)
66
Господину Юлиусу Миташу. Хиршштрунг-ам-Вальд, Бавария, Великогерманская империя (нем.) .
67
Мой милый (нем.) .
68
От нем. Sonderbehandlung — «особое обращение», т. е. смертная казнь.
Интервал:
Закладка: