Карлос Сафон - Лабиринт призраков
- Название:Лабиринт призраков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-106585-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карлос Сафон - Лабиринт призраков краткое содержание
Загадка переплетается с загадкой и уводит всё дальше и дальше в лабиринт новых тайн и вопросов, извилистый, будто улочки старой Барселоны – города, где может случиться всё что угодно.
Загадка исчезновения всемогущего и зловещего министра Маурисио Вальса…
Загадка далекого прошлого сотрудницы секретной службы Алисии Грис, расследующей его исчезновение…
И, главное, загадка книг из серии «Лабиринт призраков», порожденных гениальным воображением их автора, – мрачных и причудливых произведений, в которых прекрасная Барселона обретает черты инфернального королевства, управляемого темными безжалостными силами.
Лабиринт призраков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Я не знаю, что сказать…
– Ничего не говорите. Хулиан, может, покажешь сеньорите Алисии свою первую книгу? Давай скорее!
Мальчик сбегал за тетрадью, страницы которой были размалеваны рисунками, исчерканы каракулями и нечитаемыми надписями. Ребенок гордо продемонстрировал свое творение.
– Его первый роман, – пояснил Даниэль.
Хулиан смотрел на гостью с надеждой.
– У тебя здорово получилось…
Малыш захлопал в ладоши, довольный благоприятным отзывом критики. Старик Семпере (ее отец был бы теперь, наверное, его ровесником, если бы остался жив) печально посмотрел на Алисию:
– Добро пожаловать в семью Семпере, Алисия.
Синий трамвай медленно поднимался в гору – маленький ковчег, наполненный золотистым светом, прокладывал дорогу сквозь вечерний туман, как корабль в океане. Фернандито ехал на задней площадке вагона. По совету Алисии он оставил «Веспу» на стоянке около Ротонды. Проводив взглядом исчезающий вдали мотороллер, он уставился в окно на дворцы, выстроившиеся вдоль дороги длинной вереницей, – зачарованные опустевшие замки в окружении деревьев, фонтанов и садовых скульптур. Там всегда было безлюдно. Богатейшие семьи обычно не живут дома.
В конце аллеи угадывался силуэт Эль-Пинар. Соборные очертания особняка выступали на фоне низко висевших клочковатых облаков. Очаровательный архитектурный ансамбль башенок, фронтонов и зубчатых мансард покоился на возвышении подобно святилищу, откуда как на ладони была видна Барселона и часть побережья, к северу и к югу от города. Фернандито подумал, что с этого холма в ясную погоду, наверное, просматриваются контуры острова Майорка. Однако в тот вечер здание окутывала плотная мгла.
Фернандито проглотил комок в горле. Поручение Алисии его вдруг обеспокоило. Чтобы стать героем, человек сначала должен испугаться, говорил его дядя, потерявший на войне руку и глаз. Лишь болван рискует жизнью, не испытывая страха. Фернандито не знал, какого поведения ждала от него Алисия, героизма или безрассудной глупости. Возможно, требовалось тонкое сочетание обеих ипостасей, решил он. Бесспорно, жалованье ему предложили превосходное, однако зрелища безутешно рыдавшей у него на руках Алисии Фернандито хватило, чтобы ненароком побывать в аду, расплатившись по счету.
Трамвай высадил Фернандито в верхней точке маршрута и вновь скрылся в тумане: золотистые огни тускнели в мареве дымки по мере того, как вагон скатывался вниз по склону. Поздно вечером смотровая площадка пустовала. В свете единственного фонаря едва угадывались очертания только двух черных автомобилей, припаркованных у ресторана «Вента». Фернандито понял, что они принадлежали полиции. Затем он услышал звук мотора приближавшейся машины и бросился прятаться в укромном уголке около станции фуникулера. Вскоре увидел лучи фар, прорезавшие темноту. Седан – «форд», как определил Фернандито, – остановился неподалеку от того места, где он прятался. Из машины вышел один из типов, кто нынешним утром у него на глазах арестовал банкира Санчиса в собственном доме на улице Ирадиер. Сей фрукт выделялся на фоне своих коллег. Обладатель породистой внешности, он напоминал выходца из хорошей семьи, получившего утонченное воспитание и умевшего одеваться как светский человек. Такие костюмы, как носил он, встречались исключительно в витринах модных магазинов, вроде «Галес» или «Гонсало Комелья», и не шли ни в какое сравнение с практичным и скромным гардеробом простых агентов в штатском, сопровождавших эту птицу. Манжеты рубашки, украшенные дорогими запонками, блестевшими в темноте, явно отутюжили в хорошей прачечной. И лишь в тот момент, когда он ступил в пятно света под фонарем, Фернандито заметил, что обшлага белоснежной рубахи забрызганы темными пятнами. Кровью.
Полицейский замедлил шаг и повернулся лицом к автомобилю. У Фернандито мелькнула мысль, что тот обнаружил его присутствие, и душа у него ушла в пятки. Франт подошел к водителю и вежливо улыбнулся:
– Луис, я тут задержусь немного. Если хочешь, можешь уехать. И не забудь почистить заднее сиденье. Я дам знать, когда ты понадобишься.
– Как прикажете, капитан Эндайа.
Эндайа достал сигарету и закурил. Он спокойно и с наслаждением затянулся, наблюдая за удалявшейся вниз по склону машиной. Казалось, на него снизошло удивительное спокойствие, будто в мире не существовало ни забот, ни препятствий, которые могли бы омрачить прекрасное мгновение, когда он находился наедине с собой. Фернандито следил за ним из глубокой тени, опасаясь даже дышать. Этот тип, Эндайа, курил, как герой кинофильма, превратив процесс в настоящее представление и разыграв стильную пантомиму. Повернувшись, он вышел на смотровую площадку, откуда открывался вид на город. Докурив, выбросил окурок, неторопливо затушил его мыском лакированного ботинка и направился к дверям особняка.
Увидев, что Эндайа скрылся за поворотом улицы, огибавшей Эль-Пинар, Фернандито выбрался из укрытия. Лоб его покрылся холодным потом, но доблестный рыцарь был готов к подвигам во славу доньи Алисии. Он поспешил за Эндайа, который вошел на территорию поместья через арку, прорезавшую стену ограды. На перекладине над кованой решеткой, защищавшей вход, виднелась надпись «Эль-Пинар», а сразу за калиткой начиналась дорожка, она уступами вела через сад к дому. Осторожно заглянув за ограду, Фернандито рассмотрел в темноте силуэт Эндайа: тот неторопливо поднимался по ступенькам, оставляя за собой шлейф голубоватого дыма.
Фернандито подождал, пока Эндайа доберется до верхней площадки. Навстречу ему выступили два агента и, видимо, принялись докладывать обстановку. После коротких переговоров Эндайа вошел дом в сопровождении одного полицейского. Второй занял пост у подножия лестницы, охраняя подъем. Фернандито оценил свои шансы. Незаметно подобраться к дому со стороны главного фасада он не мог. Воспоминание об окровавленных манжетах Эндайа удерживало от напрасных авантюр. Фернандито немного отступил и принялся внимательно изучать стену, окружавшую территорию поместья. Улица – узенькая дорога, петлявшая по склону холма, – была пустынной. Фернандито шагал по ней, пока в отдалении не показался задний фасад здания, и тогда он осторожно забрался на стену. Очутившись на гребне, Фернандито дотянулся до ветки дерева и воспользовался ею как трапецией, приземлившись на задворках сада. Едва коснувшись ногами земли, он спохватился, что территория может охраняться собаками, которые тотчас почуют чужака, однако через несколько мгновений обнаружил нечто более зловещее. Вокруг царила тишина. Не шелестели листья на деревьях, молчали птицы и насекомые. Это место вымерло.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: