Карлос Сафон - Лабиринт призраков
- Название:Лабиринт призраков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-106585-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карлос Сафон - Лабиринт призраков краткое содержание
Загадка переплетается с загадкой и уводит всё дальше и дальше в лабиринт новых тайн и вопросов, извилистый, будто улочки старой Барселоны – города, где может случиться всё что угодно.
Загадка исчезновения всемогущего и зловещего министра Маурисио Вальса…
Загадка далекого прошлого сотрудницы секретной службы Алисии Грис, расследующей его исчезновение…
И, главное, загадка книг из серии «Лабиринт призраков», порожденных гениальным воображением их автора, – мрачных и причудливых произведений, в которых прекрасная Барселона обретает черты инфернального королевства, управляемого темными безжалостными силами.
Лабиринт призраков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
23
Обязательное условие ( лат .).
24
Хуан Руис (ок. 1283 – ок.1350) – испанский гуманист, поэт, священник; автор поэмы «Книга благой любви».
25
Принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансовых возможностей.
26
Книги или отдельные листы, отпечатанные в Европе от начала книгопечатания и до 1 января 1501 г.
27
«Индейцами» называли эмигрантов, разбогатевших в Америке в начале XX в.
28
На проспекте Параллель в Барселоне находится много театров и концертных залов. Параллель – каталанский аналог Монмартра или Бродвея.
29
В готической новелле ирландского писателя Дж. Шеридана Ле Фаню «Кармилла» женщина-вампир испытывает безнадежную страсть к девушке Лоре.
30
Стэн Лорел и Оливер Харди – популярный в Америке и Европе комедийный дуэт первой половины XX в.
31
Возлюбленная ( англ .).
32
Ход жизни ( лат .), а также резюме или краткая биография с упоминанием профессиональных навыков.
33
Один из диакритических знаков; имеет вид волнистой черты. В испанском языке употребляется надстрочная тильда в букве Энье – Ññ. Соответствует звуку «нь».
34
Здесь: утренняя эрекция ( катал .).
35
Гардель, Карлос (1890–1935) – аргентинский танцор танго, певец, композитор и киноактер.
36
Каталонский народный танец.
37
Гурман ( фр .).
38
Вполголоса ( ит .).
39
Марти-и-Риполлес, Энрикета (1868–1913) – Барселонская Вампирша – похитительница, растлительница и убийца детей.
40
Вердагер-и-Сантало, Жасинт (1845–1902) – известный каталонский поэт, яркий представитель каталонского Возрождения XIX в.; католический священник.
41
Название дороги Carretera de las Aguas в дословном переводе звучало бы как Водное шоссе.
42
Обжорство ( катал .).
43
По собственной инициативе ( лат .).
44
Первородный грех ( фр .).
45
Беккер, Густаво Адольфо (настоящее имя Домингес Бастида Густаво Адольфо) (1836–1870) – испанский поэт и писатель, представитель романтического направления в литературе.
46
Кофейный напиток с бренди, виски или ромом.
47
Елизавета Батори (1560–1614) – венгерская аристократка, обвиненная в истязательствах и убийствах сотен девушек. Согласно более поздним легендам, «кровавая графиня» купалась в крови девственниц, чтобы сохранить молодость.
48
Главный герой детективных романов и повестей американского писателя Р. Чандлера.
49
Нуволари, Тацио (1892–1953) – легендарный итальянский авто- и мотогонщик.
50
Редкая птица ( лат .).
51
Мастерство ( фр .).
52
Имеется в виду герб франкистской Испании.
53
Героиня исторической драмы Игнасио Агусти.
54
Зд .: рядовой; капрал ( англ .).
55
Это здесь во времена римлян устраивали пробег быков? ( англ .)
56
Да, это собор, миледи, но он откроется только после шоу фламенко (ломаный англ .).
57
Очень приятно, синьорина ( ит .).
58
Унамуно, Мигель де (1864–1936) – испанский философ, крупный общественный и политический деятель.
59
Пардо Басан, Эмилия (1851–1921) – испанская писательница, литературовед, общественный деятель.
60
Персонаж древнегреческой мифологии; дочь Посейдона, превращенная в чудовище, завлекавшее и пожиравшее детей и молодых людей.
61
Гимн, обращенный к Богоматери Монтсерратской.
62
Роман испанского писателя Кларина (настоящее имя Леопольдо Алас-и-Уренья).
63
Совокупность ритмико-интонационных средств речи.
64
Персонажи испанских комиксов – агент Интерпола и его помощник.
65
Агнец Божий ( лат .).
66
На неопределенный срок ( лат .).
67
Испанский холодный суп-пюре.
68
Игрок в пелоту ( зд .: баскский мяч).
69
Восстание в Барселоне в 1909 году. Выступления проходили под антимилитаристскими и антиклерикальными лозунгами.
70
«Молот ведьм» – демонологический трактат; написан в конце XV в.
71
Избави меня ( лат .).
72
Национальный десерт; разновидность пончиков из заварного теста.
73
В раю ( лат .).
74
Ритмичные хлопки, глухие и звонкие, сопровождающие некоторые стили испанского фламенко, вокал и игру на гитаре.
75
Эспартеро, Бальдомеро (1793–1879) – испанский генерал, сражался против армии Наполеона, участвовал в карлистских войнах.
76
Вымышленный остров, где губернатором был Санчо Панса.
77
Кастовый дух ( фр .).
78
Ибаррури, Долорес (1895–1989) – политик, участник гражданской войны в Испании, позже – видный деятель оппозиции Франко в эмиграции.
79
Популярные американские комические артисты.
80
Из глубин ( лат .).
81
Кауард, Ноэль (1899–1973) – английский драматург, актер, режиссер и композитор.
82
Шедевр, великая работа ( лат .).
83
Счастливого пути и удачи ( фр .).
84
Укол, удар шпагой в фехтовании ( фр. ).
85
Макароническая речь – речь, изобилующая механически перенесенными из других языков искаженными словами и выражениями, которые придают ей гротескный, комический характер.
86
Очень милый ( фр .).
87
Кто такой Фермин? ( фр .)
88
Да здравствует разнообразие! ( фр .)
89
Слишком мягкий, нежный ( фр .).
90
Ищите женщину ( фр .).
91
Вот именно ( фр .).
92
К граду и миру ( лат .).
Интервал:
Закладка: