Илья Ильф - Двенадцать стульев [litres, Полная версия романа]
- Название:Двенадцать стульев [litres, Полная версия романа]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-099057-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Двенадцать стульев [litres, Полная версия романа] краткое содержание
Двенадцать стульев [litres, Полная версия романа] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вот почему и не следует откуда-либо с необходимостью, что «последняя воля автора» – на уровне изданий – предпочтительнее, например, предпоследней. Или первой.
Наконец, репрезентативный текст нередко реконструируется на основе нескольких источников: рукописей, публикаций. Текстологическое исследование не подразумевает поиск единственного верного решения. В каждом случае главное – аргументация текстолога.
Характерно, что в СССР принцип установления «последней авторской воли» не считался единственно уместным, когда речь шла о русской литературе XIX века. Существование цензуры в тот период можно было не отрицать. Хотя без редакторского и цензорского произвола не обходилось порою даже при издании пушкинского наследия [221] Подробнее об этом см., напр.: Рак В. Д. О кризисе академического пушкиноведения и подметках великих пушкинистов // Рак В. Д. Пушкин, Достоевский и другие (Вопросы текстологии, материалы к комменатриям). СПб.: Академич. проект, 2003. С. 15.
.
Ильфа и Петрова тоже редактировали после их смерти. Прекратился редакторский произвол лишь с выходом собрания сочинений в 1961 году. Эти публикации в дальнейшем и тиражировались. Разумеется, с дежурными ссылками на «последнюю авторскую волю».
Впервые задача научной публикации дилогии Ильфа и Петрова, была поставлена в 1994 году. Сформулировал ее писатель и литературовед В. Т. Бабенко – основатель, а в ту пору и один из руководителей московского издательства «Текст» [222] См.: «Южнорусская школа» и «еврейская душа». Интервью с М. П. Одесским // Лехаим. 2009. № 11 (211). С. 58–59; «Переходя улицу, оглянись по сторонам». Интервью с Д. М. Фельдманом // Там же. С. 59–60. URL: http://lechaim.ru/ARHIV/211/4x4.htmhttp://lechaim.ru/ARHIV/211/4x4.htm
.
Можно сказать, что сама идея проекта была разработана Бабенко. Согласно его плану, следовало подготовить издание каждого романа, полностью освобожденное от цензурных искажений, снабженное текстологическим и реальным комментарием.
За реализацию проекта взялись мы. Сформировали базу источников, затем провели сверку рукописей с прижизненными, а также последующими изданиями, выявили изменения, установили характер правки в каждом случае. После чего руководству издательства были предоставлены реконструированные тексты романов, уже подготовленные к публикации.
Но как раз тогда в руководстве издательства возникли разногласия, связанные с планом реализации проекта. Так, директор – О. М. Либкин – настаивал, что реконструированные тексты романов следует, не завершая комментирование, сразу публиковать. Комментарии же, по его словам, «неинтересны читателю».
Такой вариант административного решения не соответствовал нашим задачам. Мы расторгли договор с издательством «Текст», вернули аванс. Ну а Либкин письменно сообщил нам, что оставляет за собой право обратиться к наследникам Ильфа и Петрова – для публикации романов.
Мы продолжили работу по реализации плана Бабенко. Вскоре он и нашел решение: заключен был договор с издательством «Вагриус».
Реконструированный нами полный текст романа «Двенадцать стульев», снабженный предисловием, текстологическим и реальным комментарием, впервые опубликован в 1997 году. Под общей редакцией автора идеи – Бабенко [223] См.: Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Первый полный вариант романа с комментариями М. Одесского и Д. Фельдмана / Под ред. В. Бабенко. М.: Вагриус. 1997. Ср.: Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев (Авторская редакция) /Текст восстановлен А. И. Ильф. М.: Текст. 2000. В этой книге, надо полагать, из-за случайного совпадения, текст романа идентичен тому, который реконструировали и опубликовали мы – тремя годами ранее.
.
Три года спустя издательство «Вагриус» опубликовало, тоже под общей редакцией Бабенко, реконструированный нами полный текст романа «Золотой теленок». В предисловии были отчасти решены задачи текстологического и реального комментария [224] См.: Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. Первый полный вариант романа / Подготовка текста и вступительная статья М. Одесского и Д. Фельдмана. Под ред. В. Бабенко. М.: Вагриус, 2000. Ср.: Ильф И., Петров Е. Золотой теленок (Авторская редакция) / Составление и комментарии А. И. Ильф. М.: Текст. 2003. В этой книге текст романа тоже, надо полагать, из-за случайного совпадения, идентичен тому, который мы реконструировали и опубликовали, причем опять тремя годами ранее.
.
Издательство «Вагриус» неоднократно допечатывало тиражи обоих романов. В переизданиях нами устранен был ряд погрешностей технического характера.
Для нынешней публикации – в издательстве АСТ – мы подготовили расширенную вступительную статью к роману «Двенадцать стульев». И, разумеется, дополненный комментарий. Полагаем уместным вернуться и к проблеме текстологической корректности.
Советские литературоведы – по указанию ли цензуры или собственному убеждению – доказывали, что публикация «Двенадцати стульев», включенная в собрание сочинений Ильфа и Петрова, соответствует воле авторов. Однако выше уже отмечалось, что именно там цензурные искажения особенно велики.
Это можно проследить, для начала, по эволюции поглавного деления. Так, в машинописи, переданной редакции журнала, было сорок три главы. В журнальной публикации осталось тридцать семь.
Для первого отдельного издания опять внесены изменения. В зифовской книге, выпущенной к завершению журнальной публикации, уже сорок одна глава.
Следующее, тоже зифовское издание – 1929 года. Там лишь сорок глав. Далее поглавное деление не менялось.
В советскую эпоху журнальная и первая книжная публикация в расчет не принимались. Как художественно неполноценные.
Подразумевалось, что для журнальной публикации авторы сокращали исходный текст. Далее, согласно мнениям советских текстологов, Ильф и Петров, готовя первое книжное издание, восстановили ряд купюр, однако позже сочли сделанное нецелесообразным, и это подтверждается второй зифовской книгой.
Здесь, если верить советским текстологам, Ильф и Петров были предельно взыскательны. А в 1938 году вышло собрание сочинений, куда и включен сорокаглавный роман. Петров тогда жив, значит, вот и последнее прижизненное издание «Двенадцати стульев». Эталонное. Оно, согласно мнениям советских текстологов, отражает «последнюю авторскую волю».
Да, при желании можно считать, что Ильф и Петров изымали главы исключительно по собственной воле. Но тогда следует поверить, что до 1929 года соавторы не успели толком прочитать свой роман. И только в ходе подготовки третьей публикации у них словно бы глаза открылись.
Это относится и к остальным сокращениям – масштабом поменьше. Следует поверить, что глаза открывались все шире, потому соавторы изымали от издания к изданию эпизоды, сцены и т. д.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: