Альфонз Беднар - Современная словацкая повесть
- Название:Современная словацкая повесть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-05-002226-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфонз Беднар - Современная словацкая повесть краткое содержание
Современная словацкая повесть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
В годы клеро-фашистского режима (1939—1944) в Словакии производилась так называемая «ариизация», то есть экспроприация имущества у лиц еврейской национальности и передача его «арийцам». — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
В последние недели войны немцы при отступлении выводили из строя железные дороги таким образом, чтобы их нельзя было в короткий срок восстановить: по рельсам пускали локомотив со специальным устройством, которое оставляло после себя вырванные и искореженные шпалы.
3
Что?.. Инженер Митух? (нем.)
4
Игрок в кегли.
5
Я приказываю! (нем.)
6
Где Калкбреннер? Калкбреннер здесь? (нем.)
7
Где Калкбреннер? Курт Калкбреннер! Он мой товарищ. Мы оба из Гартана… Курт Калкбреннер! (нем.)
8
Да, да… Иду, иду (нем.)
9
Где господин инженер?.. (нем.)
10
Да, да. Это очень хороший человек!.. (нем.)
11
Да? В местную комендатуру? (нем.)
12
Кто идет? Стой! (нем.)
13
Хороши кони! Красота! (нем.)
14
Да, да, это ковровая бомбежка! (нем.)
15
Schleier — пелена, покров (нем.) ; здесь: саван.
16
Где ваш муж, где ваши лошади? (нем.)
17
Где он? (нем.)
18
Где ваш муж? Он должен явиться в местную комендатуру! (нем.)
19
Да, да, в комендатуру! (нем.)
20
«Песня о Хорсте Весселе» (нем.) .
21
…я дал инженеру Митуху взрывчатку… (нем.)
22
Я Курт Калкбреннер… я дал инженеру Митуху… (нем.)
23
Где ваш муж Мидах?.. Тебе известно, где он! Где Калкбреннер? (нем.)
24
Партизаны? Здесь? В Молчанах? (нем.)
25
Здесь и далее русская речь в оригинале слегка искажена.
26
У вас есть какая-нибудь еда? Шпик? (нем.)
27
Что, старая падаль? (нем.)
28
Спокойно!.. Спокойно! (нем.)
29
Они летят! (нем.)
30
Ложись!.. Ложись! Все в укрытие! (нем.)
31
Я дал инженеру Митуху взрывчатку — динамит, тол, — и поэтому мост… (нем.)
32
«Послание к Элизе» Бетховена.
33
Нитра — город в Западной Словакии; нитранский замок и крепость неоднократно подвергались иноземным набегам; здесь, вероятно, имеется в виду осада турками Нитры в 1588 году.
34
Славин — высокий холм в Братиславе; мемориал советским воинам, погибшим в боях за Братиславу.
35
Район старых фешенебельных вилл под братиславским замком.
36
«Сунар» — сухое детское молочное питание.
37
Оливково-зеленую (нем.) .
38
Серо-зеленую (нем.) .
39
Красновато-лиловую (нем.) .
40
Лиловую (нем.) .
41
В Чехословакии на философских факультетах изучаются гуманитарные науки — филология, философия и т. п.
42
«Мандерлак» — высокое административное здание в центре Братиславы.
43
Яношик, Юрай (1688—1713) — легендарный словацкий благородный разбойник.
44
Evergreen (англ.) — вечнозеленый; здесь: бессмертный.
45
Житный остров — плодородная долина в Южной Словакии между Дунаем и Малым Дунайцем.
46
Пештяны — известный ревматологический курорт в Словакии.
47
То есть по мужской (мечу) и женской (прялке) линии.
48
Гайдук — здесь: вооруженный слуга у дворян.
49
Властями Венгерского королевства, входившего в Австрийскую, а затем в Австро-Венгерскую империю, проводилась насильственная мадьяризация народов, населяющих подчиненные Венгрии земли; начатая в XVIII в., особенно сильной была во второй половине XIX в.
50
Детва — деревня в Словакии, известная своеобразными народными обычаями, танцами, песнями.
51
Штрбске Плесо — высокогорное озеро в Высоких Татрах.
52
Нитрава — первоначальное название Нитры.
53
«Тузекс» — магазин, где торгуют на инвалюту и чеки.
54
Лидо — пляж на Дунае.
55
Верих, Ян (1905—1980) — чешский комедийный актер и писатель.
56
«Степс» — студенческий клуб.
57
Гаветта, Эло (1938—1975) — словацкий режиссер, создатель художественных и документальных фильмов.
58
Exitus letalis — летальный исход (лат.).
59
Орава — область в Средней Словакии.
60
«Правда» — центральный орган КП Словакии.
61
Мендосино — мыс на западном побережье США.
62
МНК — местный национальный комитет.
63
Юрьев день — 24 апреля.
64
Имеется в виду дружина легендарного словацкого разбойника Юрая Яношика.
65
«Франковка» — сорт словацкого красного вина.
66
«Бурчак» — молодое неперебродившее вино.
67
Ныне Мишковец.
68
Низшая ученая степень, присуждаемая после окончания университета и специальных экзаменов.
Интервал:
Закладка: