Ричард Руссо - Эмпайр Фоллз
- Название:Эмпайр Фоллз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-807-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Руссо - Эмпайр Фоллз краткое содержание
«Эмпайр Фоллз» — роман человечный, полный юмора, сочувствия, грусти и радости. В 2002 году книга получила Пулитцеровскую премию. Ричард Руссо практически не переводился на русский язык (пара рассказов в журнальном варианте не в счет), и это большой пробел, потому что Руссо — не только большой писатель, обласканный критиками, увенчанный премиями и любимый читателями, но его книги должны быть особенно близки именно русскому читателю.
Эмпайр Фоллз - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ты не ответил на мой вопрос.
— Ничего, это я так, сдуру, — честно сказал он и отметил, что голос его вскоре бывшей жены, пусть и беспредельно раздраженный, действует на него успокаивающе. — Я спал. И мне приснилось, что… с ней несчастье…
— С ней все в порядке, Майлз, я уверена, — слегка смягчилась Жанин. — У нее комендантский час в полночь. Она вот-вот вернется.
— Сообщишь мне сразу, а? — попросил он. — И передай Уолту мои извинения за поздний звонок.
— Хочешь, чтобы я его разбудила прямо сейчас, или можно подождать до утра? — Раздражение в ее голосе взметнулось на несколько делений, но на этот раз, кажется, не Майлз был тому виной.
— Утром было бы удобнее.
— Отлично, — сказала Жанин. — Мужчине в его возрасте необходим отдых.
И что бы это значило? Майлз одернул себя: он абсолютно не хочет знать. И все же….
— У тебя все нормально, Жанин?
— Все потрясно, Майлз. Просто потрясно. А почему ты спрашиваешь?
— Позвони, когда она войдет в дом, ладно?
— Не хочешь со мной говорить, так это надо понимать?
— Жанин, ты… — он запнулся, — выпиваешь?
— Может, и выпила капельку. Ты ведь не против?
— Это не мое дело.
— Точно. — Затем после короткой паузы: — Я опять напомнила Уолту про дом, сказала, что хочу выкупить твою долю, как только мы поженимся.
— И какова была его реакция?
— Как у коровы, которая все жует и жует свою жвачку.
— Тебе же необязательно выходить за него, верно?
— A-а, ну да, но я этого хочу, понятно?
— Конечно. Я же не говорю, что не надо выходить за него, просто это необязательно.
— Я слышала, Майлз. По-твоему, я могу творить что хочу, и даже если отправлюсь ко всем чертям, тебе пофиг.
Разговоры такого рода, подумал Майлз, — цена, которую платишь за неумение контролировать свои порывы.
— Жанин.
— Ты на футболе был вместе с Синди Уайтинг?
— Да.
— Если бы ты женился на ней, вопрос об этом сраном домишке закрылся бы сам собой. Ты бы стал владельцем половины чертова города. Заплатил бы за обучение Тик в колледже, переехал отсюда и больше никогда бы меня не увидел.
Если Майлз не ошибался, она теперь беззвучно плакала.
— Жанин…
Глухое молчание в трубке, затем:
— Они только что подъехали, доволен?
— Жанин.
— Твоя дочь в безопасности. Я вижу ее в окно. Иди спать.
— Жанин…
Но она положила трубку.
— Сегодня мне все равно положен выходной, разве нет? — рассуждал Бастер, словно намекая, что ночка у него выдалась похуже, чем у Майлза.
Майлз сложил заготовленный бекон в миску из нержавеющей стали.
— Безусловно, — сказал он. — Я и сам не хочу, чтобы ты появлялся здесь, пока у тебя из глаза не перестанет течь.
— Спорим, придется вскрывать эту хрень, — угрюмо отозвался Бастер, будто жизнь его состояла сплошь из такого рода тягостных забот. — Не знаю, зачем я таскаюсь в Аллагаш [13] Крошечное и одновременно самое большое поселение в штате Мэн на реке Аллагаш: его площадь свыше 300 кв. км, тогда как население — лишь несколько сотен человек.
. Люди думают, что там скука смертная, но они не правы. Там много чего происходит, и всегда плохое.
Майлз слил жир от бекона в лоток и положил на решетку нарезанный лук.
— Ты хоть представляешь, насколько велико потребление алкоголя на севере графства? — с жаром спросил Бастер.
— В обычном режиме или только когда ты туда наведываешься?
— В обычном.
— Что, многовато пьют?
— Больше чем многовато. — Бастер был явно готов к заниженной оценке. — И оно понятно. Они же там, у границы, не процветают, как остальные графства в штате.
Майлз обернулся на своего помощника, но не обнаружил на его физиономии и тени иронии.
— Пожалуй, я бы съел парочку кусочков бекона, — сказал Бастер. — И яйцо в придачу.
Майлз поджарил ему два и сервировал их на тарелке с беконом и тостами. Бастер набросился на еду, и хотя слизь, сочившаяся у него из глаза, цветом напоминала желток, аппетит ему это не испортило.
— Зря ты меня дожидался, — сказал Бастер, отодвигая вычищенную тарелку. — Надо было взять кого-то на мое место.
— Знаю.
— Ты слишком мягкосердечен, — продолжал Бастер. — Люди этим пользуются.
— Это я тоже знаю, — не стал спорить Майлз в надежде прекратить сеанс психоанализа.
В окне мелькнул старенький, местами проржавевший «хендай» Шарлин и исчез за углом ресторана, и впервые за двадцать с лишним лет от ее появления сердце Майлза не забилось сильнее, будто унылое гнойное пораженчество Бастера разлилось в воздухе и каким-то образом проникло в кровеносную систему Майлза. Свою кофейную чашку Бастер поставил на газету, и та сработала как промокашка. Когда Майлз забрал чашку со стойки, лицо его матери было обезображено кофейным кружком.
— Дурак ты, и больше никто, — внезапно рассердился Бастер. Он тупо смотрел, как Майлз отчищает салфеткой пятно на газете, а потом заплакал. — Прости, Майлз. — Он проворно утер слезы. Вероятно, услыхал, как открылась и закрылась дверь черного хода, и понял, что еще чуть-чуть — и в ресторан войдет Шарлин. Она была слишком красивой женщиной, чтобы плакать в ее присутствии. — Не знаю, что на меня нашло. Честно.
— Ступай домой, — сказал Майлз, не отрываясь от фотографии, но разглядывал он не мать, чье лицо стало неузнаваемым, а кое-что другое, чего прежде не заметил.
Сомнения отпали. Нечто огромное наезжало на него. Рельсы бешено вибрировали под его ногами, и, однако, у него не было сил сдвинуться хотя бы на шаг. Он скорее почувствовал, чем увидел, как Бастер слез с табурета и исчез, и он понятия не имел, сколько раз Шарлин, стоя рядом, произнесла его имя, пока не поднял на нее ошеломленный, вопрошающий взгляд.
— Что с тобой? — требовательно спросила Шарлин. — Вид у тебя как у чокнутого.
Появись она несколькими секундами ранее, она увидела бы, как он приложил кончик указательного пальца к нижней части бородатого лица Ч. Б. Уайтинга, но и тогда не поняла бы, что это значит. Теперь на Майлза взирал не Ч. Б. Уайтинг, как было указано в подписи к фотографии в «Имперской газете», но Чарли Мэйн.
Глава 19
К тому времени, когда они наконец добрались до автовокзала в Фэрхейвене, обещание, данное матери рано утром, никому не рассказывать о Чарли Мэйне, навалилось на Майлза тяжким грузом. Он и вообразить не мог, что обещание, данное в безопасности парома, пришвартованного в бухте Винъярда, способно настолько измениться за считаные часы. В Вудс-Хоуле они сели на автобус до Бостона, где пересели на другой, направлявшийся к северу, в штат Мэн. В Портленде опять пересадка, на этот раз в автобус до Фэрхейвена, где, собственно, маршрут и заканчивался. Совсем недавно, разумеется, конечным пунктом был Эмпайр Фоллз, но вот уже год транспорт туда не ходил, а в городе поговаривали о грядущем закрытии терминала в Фэрхейвене, представлявшего собой окошко на задах табачной лавки и скромных размеров парковку рядом. На этой парковке Грейс оставила их «додж», когда неделей ранее они отправились на Мартас-Винъярд; автомобиля, однако, на месте не оказалось. Исчезновению машины ни Грейс, ни Майлз не удивились. Майлз — потому что по его ощущениям, с тех пор как он уехал из дома, минула целая вечность, а за столь долгий период автомобиль, оставленный без движения, мог просто дематериализоваться. Грейс — потому что это означало: Макса выпустили из тюрьмы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: