Флора Олломоуц - Серебряный меридиан
- Название:Серебряный меридиан
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Галарт
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-269-01149-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Флора Олломоуц - Серебряный меридиан краткое содержание
Джеймс Эджерли, владелец и режиссер одного из многочисленных театров современного Саутуорка, района Национального театра и шекспировского «Глобуса» на южном берегу Темзы, пишет роман о Великом Барде. Он не подозревает, что открыл перспективу, оказываясь в которой, истории, задуманные им, начнут сбываться в его собственной жизни.
Кто такой гений? Откуда он приходит? Почему среди великих творцов мира в памяти человечества осталось так мало женщин? Возможно ли найти на Земле воплощенный женский гений? И что происходит в непредсказуемый момент этой встречи?
Действие «Серебряного меридиана» происходит в современной реальности. Структура «романа в романе» обусловливает перекличку эпох и погружает читателя в атмосферу «золотого века» Англии. Здесь невозможно остаться эстетически отстраненным наблюдателем. Время преображается, не ограниченное ничем, вольное движение в его пространстве доступно каждому герою сюжета.
«Люди — это корабли в океане времени. Они могут не видеть друг друга, погруженные в туман, их курсы могут не совпадать, но все они подают друг другу сигналы. Одни движутся в будущее, другие остаются в прошлом. Слова и образы — то же, что в океане звук и свет. Если понять этот язык, можно научиться распознавать связь времен. Ключ к азбуке этих сигналов — сочувствие».
Серебряный меридиан - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
16
Шекспир У. Двенадцатая ночь, или Как пожелаете (пер. Д. Самойлова) .
17
«Взоры рысьеглазых» (итал.) (прим. автора) .
18
Шекспир У. Сонет 144 (пер. С. Маршака) .
19
Стефания, Виола, Иоланта — значение этих имен восходит к греческому понятию — «фиалковенчанная» — одному из эпитетов, которым в античном мире наравне с другими называли Венеру (прим. автора) .
20
Дикинсон, Эмили Элизабет (1830–1886) — американская поэтесса и, писательница. При жизни было опубликовано три-четыре из 2000 написанных ею стихотворений. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию и популярность пришли к ней в 20-е гг. XX в.
21
Плат, Сильвия (1932–1963) — американская поэтесса и писательница. Покончила с собой. За неделю до смерти вышел ее роман «Под стеклянным колпаком», который назвали «женским вариантом «Над пропастью во ржи». В 1982 г. за собрание стихов поэтессе посмертно присудили Пулитцеровскую премию, (прим. автора) .
22
Пастернак Б. Чудо.
23
Б. Пастернак летом 1912 г. учился в Марбургском университете на философском факультете. В автобиографическом эссе — «Охранная грамота» он пишет, что именно там принял решение связать свою судьбу с поэзией (прим. автора) .
24
Часть графства Норфолк, испещренная ирригационными каналами.
25
«Цветущий луг» (англ.).
26
Энциклопедия «Искусство» под ред. Э. Г. Диксона.
27
Бродский И. Вертумн.
28
Роман Т. Уайлдера (прим. автора) .
29
Пыльный котёл, Пыльная чаша — серия катастрофических пыльных бурь, происходивших в прериях США и Канады между 1930 и 1936 гг. (прим. автора) .
30
Песни группы Mumford & Sons (прим. автора) .
31
Районы Нью-Йорка и Лондона — средоточие книжных магазинов, музеев, театров, художественных галерей и библиотек (прим. автора) .
32
Шекспир У. Двенадцатая ночь, или Что угодно (пер. Т. Щепкиной-Куперник) .
33
Кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? (Откровение, 5:2).
34
«Манит пусть низкое чернь! А мне Аполлон белокурый.
Пусть наливает полней чашу Кастальской струей!» (лат.) .
Овидий. О любви.
35
Якорь надежды (лат.) (прим. автора) .
36
Марлинг Лора. Песня «Проигрыш» (прим. автора).
37
Филд (field — англ. «поле») (прим. автора).
38
The field’s chiefflower (англ.) — при дословном переводе это выражение можно прочесть как «Главный цветок поля», или «Старший цветок поля».
39
Шекспир У. Венера и Адонис (пер. А. Курошевой).
40
Шекспир У. Поэма «Феникс и Голубь» (пер. В. Давиденковой-Голубевой) .
41
Шекспир У. Цимберлин (пер. А. Курошевой) .
42
Французский вариант имени Ричард Филд — Richard du Champ (champ — «поле», фр .) (прим. автора) .
43
Flory Field Of Four Languages (англ.).
44
Пастернак Б. Enseignement ( фр. «Обучение»)
45
ТАРДИС — машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто». В классических сериях называлась просто «корабль», «капсула» и даже «полицейская будка». Доктор Кто стал такой значительной частью британской поп-культуры, что не только форма синей полицейской будки теперь ассоциируется с ТАРДИС, но и само слово «ТАРДИС» употребляется для описания чего-либо, что больше изнутри, чем снаружи. (прим. автора) .
46
Vellin (фр.) , виллан — то же, что Kalbfell (нем.) — телячья кожа или пергамин (разновидность пергамента) (прим. автора).
47
Бродский И. Вертумн.
48
Рождество с родными, Пасху — с любыми (итальянская поговорка) (прим. автора) .
49
Бродский И. Римские элегии.
50
Поспешай медленно (итал.) — лозунг Возрождения (прим. автора) .
51
Итальянская поговорка (прим. автора) .
52
Фейхтвангер Л. Гойя, или Тяжкий путь познания (пер. Л. Гинзбурга).
53
Женщине разрешалось войти в церковь после совершения обряда очищения через шесть недель после родов (прим. автора) .
54
Реформация церкви — смена «старой» католической веры англиканским протестантизмом в XVI–XVII вв. связана с масштабной компанией иконоборчества, когда уничтожались церковные скульптуры, фрески и иные изображения (прим. автора) .
55
И начинается чума (лат.) .
56
Эссе В. Вулф.
57
Работники обедали в отведенное для них время (прим. автора).
58
На деревянной доске лежал лист бумаги с напечатанным на нем алфавитом, несколькими слогами и молитвой «Отче наш». Сверху лист был накрыт прозрачной роговой пластинкой. Роговую доску использовали на ранних этапах обучения (прим. автора) .
59
Прозвище, составленное из первых букв латинского алфавита. Младшим учителем мог стать любой грамотный человек, способный научить детей чтению и письму на родном языке, а также начаткам латыни (прим. автора).
60
Сэр Томас Люси был известным гонителем католиков. Сохранились два документа, подписанные им, где Джон Шакспир обвинялся в инакомыслии (прим. автора).
61
Теренций. Девушка с Андроса (пер. А. Артюшкова) .
62
Публий Овидий Назон. Метаморфозы (пер. С. Шервинского) .
63
Шекспир У. Сонет 17 (пер. С. Маршака) .
64
Шекспир У. Двенадцатая ночь, или Как пожелаете», песня шута (пер. Д. Самойлова) .
65
Шекспир У. Все хорошо, что хорошо кончается (пер. Т. Щепкиной-Куперник) .
66
Песнь песней (3:1–4).
67
Басня Эзопа.
68
Шекспир У. Двенадцатая ночь, или Что угодно (пер. М. Лозинского) .
69
Диктинна — критское божество, впоследствии отождествленное с Дианой, богиней луны (прим. автора) .
70
Шекспир У. Сонеты 135 и 136 (пер. С. Маршака).
Стихи построены на игре слов. Сокращенное имя поэта Will (от William — Уильям) пишется и звучит так же, как слово «воля», «желание» (прим. автора).
71
Шекспир У. Ричард II (пер. М. Донского).
72
Шекспир У. Венера и Адонис (пер. А. Курошевой).
73
Шекспир У. Сонет 10 (пер. С. Маршака).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: