Флора Олломоуц - Серебряный меридиан
- Название:Серебряный меридиан
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Галарт
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-269-01149-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Флора Олломоуц - Серебряный меридиан краткое содержание
Джеймс Эджерли, владелец и режиссер одного из многочисленных театров современного Саутуорка, района Национального театра и шекспировского «Глобуса» на южном берегу Темзы, пишет роман о Великом Барде. Он не подозревает, что открыл перспективу, оказываясь в которой, истории, задуманные им, начнут сбываться в его собственной жизни.
Кто такой гений? Откуда он приходит? Почему среди великих творцов мира в памяти человечества осталось так мало женщин? Возможно ли найти на Земле воплощенный женский гений? И что происходит в непредсказуемый момент этой встречи?
Действие «Серебряного меридиана» происходит в современной реальности. Структура «романа в романе» обусловливает перекличку эпох и погружает читателя в атмосферу «золотого века» Англии. Здесь невозможно остаться эстетически отстраненным наблюдателем. Время преображается, не ограниченное ничем, вольное движение в его пространстве доступно каждому герою сюжета.
«Люди — это корабли в океане времени. Они могут не видеть друг друга, погруженные в туман, их курсы могут не совпадать, но все они подают друг другу сигналы. Одни движутся в будущее, другие остаются в прошлом. Слова и образы — то же, что в океане звук и свет. Если понять этот язык, можно научиться распознавать связь времен. Ключ к азбуке этих сигналов — сочувствие».
Серебряный меридиан - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
74
Шекспир У. Сонет 121 (пер. С. Маршака).
75
Шекспир У. Лукреция (пер. В. Томашевского).
76
Шекспир У. Сонет 111 (пер. С. Маршака).
77
Шекспир У. Сонет 145 (пер. С. Маршака).
В оригинале выражение «hate away she threw» — «слова… сорвались в гневе» звучит как Hathaway — аналогично фамилии Энн — Хэтэуэй (прим. автора).
78
«Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, Аминь» (лат.).
79
Шекспир У. Сонет 98 (пер. С. Маршака).
80
Шекспир У. Сонет 28 (пер. С. Маршака) .
81
Песнь песней (1:5–6).
82
Шекспир У. Сонет 43 (пер. С. Маршака) .
83
Шекспир У. Сонет 27 (пер. С. Маршака) .
84
Шекспир У. Песни для музыки (пер. В. Левика) .
85
Шекспир У. Сон в летнюю ночь (пер. Т. Щепкиной-Куперник) .
86
Шекспир У. Два веронца (пер. М. Кузмина) .
87
Love’s Labour’s Lost. «Lost» — «бесплодные» с английского языка можно перевесьте и как «потерянные», «утраченные» (прим. автора).
88
Шекспир У. Сонет 22 (пер. С. Маршака) .
89
Шекспир У. Сонет 122 (пер. С. Маршака) .
90
Шекспир У. Король Иоанн (пер. Н. Рыковой) .
91
Шекспир У. Антоний и Клеопатра (пер. М. Донского) .
92
Шекспир У. Зимняя сказка (пер. Т. Щепкиной-Куперник) .
93
Шекспир У. Сонет 27 (пер. С. Маршака) .
94
Песнь песней (3:2).
95
Шекспир У. Сонет 115 (пер. С. Маршака) .
96
Название одного из самых популярных спектаклей того времени (прим. автора) .
97
Шекспир У. Сонет 116 (пер. С. Маршака) .
98
Овидий. Метаморфозы (пер. С. Шервинского) .
99
Издательский дом Тома Вотроллье, Лондон, 1586 г. (прим. автора) .
100
Все та же старая песня; опять двадцать пять» (фр.) (прим. автора) .
101
Champ — по-французски «поле», то же, что и field, по-английски. В пьесе Шекспира «Цимбелин» одного из персонажей зовут Ришар дю Шан. Издатель Ричард Филд подписывал этим именем — в испанском варианте Richardo di Campo — книги на испанском языке, выпущенные в его издательстве, а также и другие труды, которые считал нужным издать под псевдонимам (прим. автора) .
102
«Но вы же «цветущее» поле, не так ли?» (фр.) (прим. автора) .
103
«Смею надеяться» (фр.) (прим. автора ).
104
Тори Ж. Трактат «Цветущий луг». Париж, 1529 (прим. автора) .
105
Добро пожаловать к Вотроллье! (фр.) (прим. автора) .
106
Campe di Fior, or else, The flourie field of foure languages of M. Claudius Desainliens, alies Holiband: For the furtherance of the learners of Latine, French, English, but chieflie of the Italian tongue. By Thomas Vautroullier dwelling in the Blacke-Friers by Ludgate, 1583.
107
Шекспир У. Сонет 134 (пер. С. Маршака) .
108
Шекспир У. Как вам это нравится (пер. В. Левика) .
109
Шекспир У. Зимняя сказка (пер. Т. Щепкиной-Куперник) .
110
Шекспир У. Сонет 112 (пер. С. Маршака).
111
Шекспир У. Сонет 105 (пер. С. Маршака).
112
Шекспир У. Сонет 38 (пер. С. Маршака) .
113
Шекспир У. Сонет 36 (пер. С. Маршака) .
114
Шекспир У. Сонет 25 (пер. С. Маршака) .
115
Шекспир У. Сонет 127 (пер. С. Маршака) .
116
Шекспир У. Сонет 131. (пер. С. Маршака) .
117
Шекспир У. Сонет 144 (пер. С. Маршака) .
118
Шекспир У. Сонет 24 (пер. С. Маршака) .
119
В эпоху иконоборчества заповедь «Не создай себе кумира» считалась едва ли не самой главной. Изображать человека считаюсь смертным грехом (прим. автора) .
120
Шекспир У. Сонет 23 (пер. С. Маршака) .
121
Бумаги судебных клерков (прим. автора).
122
До 1827 г. в английской судебной практике существовала «привилегия духовенства». Духовные лица были неподсудны светским судам. Чтобы подтвердить привилегию, подсудимый должен был прочесть на латыни 50-й псалом. В народе этот псалом получил название «шейный стих», так как избавлял от смертной казни (повешения) (прим. автора) .
123
Знаменитый римский лицедей (прим. автора) .
124
Shake-scene — (англ.) «потрясающий сцену», что созвучно Shakespeare — в переводе «потрясающий копьем») (прим. автора) .
125
Шекспир У. Сон в летнюю ночь (пер. Т. Щепкиной-Куперник) .
126
Генри Райотсли, 3-й граф Саутгемптона.
127
Шекспир У. Венера и Адонис (пер. А. Курошевой).
128
Шекспир У. Лукреция (пер. В. Томашевского).
129
Королевская капелла — хоровая капелла при британском дворе, в XVI–XVII вв. — самый престижный английский хоровой коллектив и одна из лучших школ для первоначального обучения мальчиков музыке. Из Королевской капеллы вышли композиторы, искусство которых составляет одну из самых ярких страниц истории английской музыки. В состав капеллы входили джентльмены и дети — так назывались должности хористов. При Елизавете в капелле состояло 12 детей и 32 джентльмена. Из числа джентльменов назначался органист (прим. автора) .
130
Шекспир У. Генрих V (пер. Е. Бируковой).
131
Шекспир У. Сонет 111 (пер. С. Маршака) .
132
Шекспир У. Генрих VI (пер. Е. Бируковой) .
133
Шекспир У. Король Иоанн (пер. Н. Рыковой) .
134
Шекспир У. Цимбелин (пер. А. Курошевой) .
135
Ричард дю Шан — французское написание имени Ричард Филд (прим. автора).
136
Шекспир У. Укрощение строптивой, вариант, 1594 г. (пер. О. Кельберт) .
137
Шекспир У. Сонет 147 (пер. С. Маршака).
138
Шекспир У. Сонет 25 (пер. С. Маршака) .
139
Шекспир У. Сонет 152 (пер. С. Маршака).
140
Шекспир У. Сонет 133 (пер. С. Маршака).
141
Шекспир У. Тимон Афинский (пер. Н. Мелковой) .
142
«Венеция, Венеция, кто тебя не видит, не может тебя оценить» (пер. М. Кузьмина).
143
Шекспир У. Песни для музыки (пер. В. Левика).
144
Шекспир У. Песни для музыки (пер. В. Левика).
145
Шекспир У. Все хорошо, что хорошо кончается (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
146
Интервал:
Закладка: