Михаил Вольпе - Петух пропел в бухте (сборник)
- Название:Петух пропел в бухте (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Художественная литература»
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:5-280-00381-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Вольпе - Петух пропел в бухте (сборник) краткое содержание
Петух пропел в бухте (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нет, нет, нет.
— Белинья, слушай. Слушай же.
Она хотела и не хотела — и пошла. Куда?
В ночи раздался звук расстроенной трубы, один такт негритянского танца, современного батуке. Ритм его проникал в самое сердце, был зовом африканской родины.
Светлая ночь сияла вокруг, как морна Белезы, которую на этой тропической земле играл сам Мошиньо де Монте.
— Белинья!
Мигелим обнял ее. Она внимала его словам, слабо пытаясь сопротивляться и отдаваясь сладостному зову.
Труба в апогее своего безумия заглушала слова девушки, приглушенные, покорные.
Их слышала только ночь.
1
Луис де Камоэнс (1524–1580) — великий португальский поэт. «Лузиады» — поэма, в которой Камоэнс воспел плавание своего предка Васко де Гамы в Индию.
2
Ньо — сокращенно от «сеньор».
3
Нья — сокращенно от «сеньора».
4
Тостан — мелкая монета, равная 100 рейсам.
5
Милрейс — монета, равная 1000 рейсам.
6
Сан-Висенте — соседний с Санто-Антао остров, административный и культурный центр архипелага Зеленый Мыс.
7
Кашупа — излюбленное национальное блюдо кабовердианцев.
8
Порто-Ново — столица острова Санто-Антао.
9
Эскудо — современная денежная единица Португалии.
10
Конто — тысяча эскудо.
11
Прайа — столица Кабо-Верде.
12
Видите ли (исп.).
13
Я ранен и истекаю кровью (исп.).
14
Брат, теперь я ничего и никого не боюсь. Мир очень велик, но сердце человеческое еще больше (исп.).
15
Крузейро — современная денежная единица Бразилии.
16
Сан-Висенте.
17
Нагойя — голубовато-серое жесткокрылое насекомое, живущее у самой воды. У кабовердианцев существует поверье, что, если раздавить нагойю на ноге у неповоротливого ребенка, это сделает его непоседой. (Примеч. автора.)
18
Капитания — административно-территориальная единица в бывших португальских колониях в Африке.
19
Капитан (англ.).
20
Изыди (лат.).
21
ПИДЕ — тайная политическая полиция времен Салазара.
22
Афонсо Энрикес (1112–1185) — португальский король, ведший кровопролитные войны за освобождение страны от арабского владычества.
23
«Докторами» в Португалии и ее бывших африканских колониях называли выпускников высших учебных заведений или студентов старших курсов.
24
Мане Кин — герой романа М. Лопеса «Яростный ливень».
25
Ньо Лоуренсиньо — персонаж романа М. Лопеса «Яростный ливень».
26
Эуженио Таварес (1867–1930) — выдающийся креольский поэт, сочинитель морн.
27
Конец недели (англ.).
28
«Идеальный муж» (англ.).
29
Маджонг — китайская игра в кости.
Интервал:
Закладка: