Женя Крейн - Не исчезай

Тут можно читать онлайн Женя Крейн - Не исчезай - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Литагент РИПОЛ, год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Женя Крейн - Не исчезай краткое содержание

Не исчезай - описание и краткое содержание, автор Женя Крейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роберт Фрост, изысканный американский поэт-мистик, классик литературы, которого превозносил Бродский, оставил после себя загадку: неизвестное стихотворение.
Когда героиня романа находит это стихотворение, ее жизнь меняется навсегда.
Роман, который сравнивают с «Обладать» Байетт и «Щеглом» Тартт!

Не исчезай - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Не исчезай - читать книгу онлайн бесплатно, автор Женя Крейн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

19

«Нэшнл паблик рэдио» (Эн-пи-ар) – национальная некоммерческая организация, базирующаяся в Вашингтоне (округ Колумбия).

20

Переводчик «Лауры».

21

The Bread Loaf Writers’ Conference – конференция писателей «Буханка хлеба» , названная журналом « Нью-Йоркер » «одной из старейших и наиболее престижных конференций писателей». Основана в 1926 году. Проводится ежегодно летом в отеле «Буханка хлеба» , который находится по соседству с горой, имеющей название «Буханка хлеба» .

22

Дороти Кэнфилд Фишер (1879–1958) – писательница и общественная активистка. Занималась реформами образования, общественной деятельностью, а также была автором художественной прозы, литературной критики и книг для детей и юношества. Элеанор Рузвельт назвала ее одной из самых влиятельных женщин в США.

23

В 1900-х годах лишь очень немногие американцы могли себе позволить университетское образование – один из пяти мужчин (как правило, женщины не учились в колледжах).

24

Dismal – гнетущий, давящий, унылый, жуткий, зловещий, мрачный, темный.

25

Я разучился говорить с тобою,
Но подскажи, но намекни мне как.
Согласен – а на что, и сам не знаю.
Я как мужчина с женщиной готов
На крупные уступки. Хоть на сделку:
Ни слова, если хочешь, ни о чем,
Что было бы тебе невыносимо.
Хотя не может быть подобных тайн
У любящих. Нелюбящие могут
Жить в полутьме, а любящие – нет.
Задвижку отодвинула. Не надо.
Не уходи, не уноси беду
Другим – хоть в этот раз. Я твой мужчина.
Пусти меня в свою печаль. Пойми:
И у меня терпенье на пределе.
Меня убьет разлука. Дай мне шанс.
Хотя ты все же чуть пережимаешь.
Да, горе, да, огромная беда
Смерть первенца, – но быть столь безутешной
Весь век в счастливом браке по любви?
Ты думаешь, он этого хотел бы?

Перевод В. Топорова

26

Раз в комнате моей зимой
Наткнулась я на тонкого червя —
Был мягким червь, и розовым, и теплым…

Эмили Дикинсон (1670, LXX; Boston: Little, Brown, 1924, New York: Bartleby.com, 2000). Перевод автора.

27

The Single Hound – Эмили Дикинсон не давала название своим стихам. Один из сборников ее поэзии (1914) был так назван уже издателями.

28

Дом Эмили Дикинсон.

29

Игра слов. «Profess» означает – преподавать, заявлять во всеуслышание, признаваться, преподавать, исповедовать, притворяться, заниматься какой-либо деятельностью и т. д.

30

Королева Элинор – перевод С. Я. Маршака.

31

Перевод В. Иванова.

32

Для Джека, то первое, что я вставила в рамку, чтобы повесить в твоем кабинете – самая первая вещь, которую надо повесить там (на стене).

33

«Домашние похороны». Перевод Елены Кожиной.

34

Перевод М. Шенгаут.

35

How charged with punishments the scroll.

36

«Березы» – перевод А. Сергеева.

37

Eighteen years I’ve spent in Manhattan.
The landlord was good, but he turned bad.
A scumbag, actually. Man, I hate him.
Money is green, but it flows like blood.

I guess I’ve got to move across the river.
New Jersey beckons with its sulphur glow.
Say, numbered years are a lesser evil.
Money is green, but it doesn’t grow.

I’ll take away my furniture, my old sofa.
But what should I do with my windows’ view?
I feel like I’ve been married to it, or something.
Money is green, but it makes you blue.

A body on the whole knows where it’s going.
I guess it’s one’s soul that makes one pray,
Even though above it’s just a Boeing.
Money is green, and I am gray.

(Перевод Наташи Беленькой)

38

Начальные слова из стихотворения Ральфа Уолдо Эмерсона «Судьба»: «Глубоко в нас сидит судьба».

39

Надо изнасиловать судьбу!

40

Перевод Николая Работнова.

41

«We regret that The Atlantic has no place for your vigorous verse» – фраза из письма, полученного Фростом от Эллери Седжвика (from Ellery Sedgwick).

42

Парк Boston Common , расположенный в центре старого Бостона, является самым старым общественным парком в США.

43

Игра слов.

44

Au pair – иностранка, приезжающая по договору из другой страны, которая обыкновенно работает по дому и ухаживает за детьми в обмен на квартиру и стол, обучаясь одновременно языку.

45

Национальная книжная премия в США была учреждена в 1950 году. Победители премии определяются публичным голосованием.

46

Пулицеровская премия (англ. Pulitzer Prize) – одна из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра. С 1917 года ежегодно в Нью-Йорке в первый понедельник мая происходит вручении премии.

47

Альманах, носящий имя О. Генри, – ежегодный приз имени О. Генри, который получают двадцать лучших рассказов, опубликованных на английском языке в Америке и Канаде.

48

Цитата из стихотворения Р. Фроста «Починка стены»:

Пословицы отцов он не нарушит,
И так привязан к ней, что повторил:
«Сосед хорош, когда забор хороший».

Перевод М. Зенкевича.

49

Цитата из стихотворения Р. Фроста «Починка стены»:

И в сумрак двинулся, и мне казалось,
Мрак исходил не только от теней.

50

Игра слов. «Over the hill» – буквально «за холмом». То есть: пожилой, время ушло, не тот что прежде.

51

Перевод Г. Кружкова.

52

Перевод М. Зенкевича.

53

Перевод М. Зенкевича.

54

– Мам, знаешь что?

– Что?

55

– Я знаю!

56

Так американцы называли Дуайта Дэвида Эйзенхауэра, 34-го президента США.

57

Перевод Б. Хлебникова.

58

Перевод В. Топорова.

59

Перевод В. Топорова.

60

Роберт Фрост, «Неизбранная дорога». Перевод В. Топорова.

61

Перевод В. Топорова.

62

Секретный агент.

63

Женское воображение.

64

«Весь этот джаз» – музыкальный кинофильм режиссера Боба Фосса, получивший Главный приз Каннского кинофестиваля и четыре «Оскара» в 1979 г.

65

Я просто проживаю свою Американскую Мечту, и я только что поняла, что ничто не является тем, чем кажется (Мадонна, «Американская жизнь»).

66

Поскольку мы делим с тобой постель, мы уже не делим с тобой одну и ту же мечту.

67

Поль Верлен. «Весь день льет слезы сердце». Из книги «Романсы без слов».

68

Переведено Джули К.

69

Перевод Г. Шенгели.

70

Мем – единица передачи культурной информации путем распространения от одного человека к другому посредством имитации или обучения.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Женя Крейн читать все книги автора по порядку

Женя Крейн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Не исчезай отзывы


Отзывы читателей о книге Не исчезай, автор: Женя Крейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x