Женя Крейн - Не исчезай
- Название:Не исчезай
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-09653-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Женя Крейн - Не исчезай краткое содержание
Когда героиня романа находит это стихотворение, ее жизнь меняется навсегда.
Роман, который сравнивают с «Обладать» Байетт и «Щеглом» Тартт!
Не исчезай - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
71
В русскоязычном переводе – «Непроторенная дорога».
72
Я понял, чьи это леса кругом:
У их хозяина – в деревне дом,
И не увидит он, что я гляжу,
Как заметает их снежком…
73
The Bread Loaf Writers’ Conference – конференция писателей «Буханка хлеба», названная журналом «Нью-Йоркер» «одной из старейших и наиболее престижных конференций писателей». Основана в 1926 году. Проводится ежегодно летом в отеле «Буханка хлеба», который находится по соседству с горой, имеющей то же название.
74
Перевод Г. Кружкова.
75
Перевод В. Топорова.
76
Перевод Р. Дубровкина.
77
Loser – неудачник, растяпа.
78
Интеллектуал, добившийся успеха.
79
Перевод Григория Кружкова.
80
« Tomorrow and tomorrow and tomorrow» – начало второго предложения одного из наиболее знаменитых монологов из трагедии Шекспира «Макбет».
81
Шекспир, «Макбет». Перевод Бориса Пастернака.
82
Никудышные (психованные, рехнувшиеся) люди.
83
Уроды!
84
…стали слушать сердце.
Слабей – слабей – еще слабей! – и все.
85
Что тут поделаешь? Кто умер – умер,
Живые снова занялись – кто чем.
86
И словно не случилось ничего: день был закончен.
87
Шекспир, «Макбет». Перевод Ю. Корнеева.
88
Перевод М. Зенкевича.
89
Вернись обратно и дай себе самую малость времени, чтобы посидеть и повспоминать. Итальянский кофе, сладкий и чуть с дымком.
90
Единственный президент США, выбранный на два разных срока с перерывом и получивший двойную нумерацию, двадцать второго и двадцать четвертого президента. Он был также единственным президентом от Демократической партии в период полного господства республиканцев.
91
Like a piece of ice on a hot stove the poem must ride on its own melting. (Robert Frost, The Figure a Poem Makes, 1939)
92
Здесь – повсеместно.
93
Разбросанная, рассеянная.
94
«Почему жаждущие причин смертные ищут благоразумия?» – игра слов; reason – причина, оправдание, разум, благоразумие, мотив, рассудок.
95
Я включаю музыку погромче,
Я поставила мои пластинки,
Я запахнула мир снаружи,
Пока не зажгутся фонари.
Может, улицы освещены,
Может, деревьев уже нет.
Я чувствую, как сердце бьется
В такт моей любимой песне.
96
Я знал красавицу одну.
Оранжевые ленты вплетены в косу.
Такою чокнутой была,
Да и со мной была едва,
Но все же
Я любил ее.
97
Я все еще здесь,
И ты все еще здесь,
Мы все еще есть…
98
Что во мне такого неправильного?
99
Спасибо о господи
За белый слепой свет
Спасибо о господи
За белый слепой свет
Со дна морей поднимается город
И голова моя раскалывается от боли
Из которой и сделано будущее в дали.
100
A poem begins with a lump in the throat; a home-sickness or a love-sickness. It is a reaching-out toward expression; an effort to find fulfillment. A complete poem is one where an emotion has found its thought and the thought has found the words. – Robert Frost: The Man and His Work (New York: Henry Holt, 1923).
101
Chestnut Hill – район Большого Бостона, в прошлом небольшое предместье, где когда-то селились влиятельные и богатые семьи, а также имели летнюю резиденцию жители Бостона, «бостонские брамины», чье происхождение прослеживается до первых колонистов Новой Англии.
102
Черный блокнот в твердом переплете, запирающийся на эластичную ленту, с закладкой ляссе (товарный знак компании Modo & Modo, производящей канцтовары).
103
Феокрит. Идиллия XIII, перевод М. Е. Грабарь-Пассекк.
104
Перевод Г. Кружкова.
105
Перевод Г. Кружкова.
106
Выдающийся американский поэт по общему признанию и вермонтец по личному предпочтению. Роберт Фрост был поэтом-лауреатом Вермонта и многие годы «Первым гражданином» города Риптона.
107
Не бывало подобного корабля – под парусами или под паром,
Чтоб привозил столько странников к нам вновь и вновь,
Лишь «Мэйфлауэр», ведомый пилигримами,
Направляемый к берегу дерзкой, тревожной мечтой.
108
Игра слов, каламбур.
109
Juggle – жонглирование; фокус; трюк; ловкость рук; обман; плутовство; ловкая проделка; жонглирование словами; бревно; извращение слов; извращение фактов.
110
Пилигримы эпохи, мигранты, заблудшие души,
Что за дикие страсти вас к этой земле привели?
Может, в поисках цельности или покоя,
Может, имя прославить иль золото чтобы найти…
Но, впервые вступив здесь на землю обретших,
Вы стремитесь узнать, что вас ждет на святых берегах,
Что открыли врата для страстей и желаний безмерных —
Часто тщетных и вздорных, как пустые мечты и дела.
И в ночи так горька одиночества чаша
Тех злосчастных пришельцев в чужие края,
Позабытых судьбою и радости все ж не обретших, —
Странников скорбных с нетлеющим блеском в глазах.
111
Правда.
112
Через, сквозь.
Интервал:
Закладка: