Джей Макинерни - Яркие огни, большой город

Тут можно читать онлайн Джей Макинерни - Яркие огни, большой город - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, год 1991. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джей Макинерни - Яркие огни, большой город краткое содержание

Яркие огни, большой город - описание и краткое содержание, автор Джей Макинерни, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Яркие огни, большой город - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яркие огни, большой город - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джей Макинерни
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Добравшись до Кэнел-стрит, понимаешь, что пешком тебе домой не дойти. Ты ищешь такси. Под брезентовым навесом закрытого магазинчика спит бродяга. Когда ты проходишь мимо, он поднимает голову и произносит: «Да благословит тебя Господь и да простит Он тебе твои прегрешения». Ты думаешь, что сейчас он попросит денег, но он ничего не просит. Тебе грустно, что он безмолвствует.

Заворачиваешь за угол и жалкими остатками своего обоняния улавливаешь, что где-то рядом пекут хлеб. Хотя из носа у тебя идет кровь, ты чувствуешь этот запах. Оглядываешься и видишь: в соседнем квартале грузят в машины хлеб. Человек с татуировкой на руках вытаскивает мешки с булочками на платформу. Он встал в такую рань и работает, чтобы другие люди могли купить свежий хлеб. Добродетельные люди, которые спят по ночам и на завтрак едят яйца. Сегодня воскресное утро, а скажи: когда ты ел в последний раз? В пятницу вечером. Чем ближе подходишь, тем сильнее запах хлеба. Он обволакивает тебя, как моросящий осенний дождь. Ты глубоко вдыхаешь и наполняешь им легкие. В глазах у тебя стоят слезы, ты чувствуешь такой прилив доброты и жалости ко всему миру, что останавливаешься и, не в силах устоять на ногах, хватаешься за фонарный столб.

Запах хлеба напоминает тебе вот о чем. Однажды, рано утром, ты приехал из колледжа домой. Полночи перед этим ты провел за рулем. Ты просто кожей чувствовал, что наконец дома. Когда ты вошел, кухня была полна ароматом свежего хлеба. Мама спросила, зачем ты приехал, и ты сказал: просто так. Потом ты спросил ее: «Ты что, хлеб печешь?»

А она сказала: «Учимся мыслить логически, да?» Еще она сказала, что теперь, когда сыновья покидают дом, ей нужно чем-то себя занять. А ты заявил, что покидать дом вовсе не собираешься. Потом вы разговорились, а хлеб тем временем начал подгорать. Ты помнишь еще два случая, когда мама пекла хлеб. И оба раза он подгорал. Как ты гордился тем, что твоя мать не погрязла в кухонных заботах, что она думает о других, более важных вещах. Так или иначе, она отрезала два толстых ломтя хлеба. Снаружи они немножко пригорели, но изнутри были теплыми и влажными.

Ты приближаешься к человеку с татуировкой, который грузит хлеб. Он прерывает работу и наблюдает за тобой. С ногами у тебя что-то неладно. Интересно, кровь из носу все еще идет?

— Хлеб.— Вот и все что ты ему говоришь, хотя хотел сказать гораздо больше.

— Как ты догадался? — говорит он. Этот человек, как ты полагаешь, служил в армии, и где-то за городом у него есть семья.

— Можно мне немножко? Ну, булочку?..

— Катись отсюда.

— Я отдам тебе темные очки,— говоришь ты, снимаешь очки и протягиваешь ему.— «Рэй-Бэнс». Только вот футляр потерял.— Он примеряет их, несколько раз мотает головой и затем снимает. Складывает очки и убирает в нагрудный карман рубашки.

— Чокнутый какой-то,— говорит он.

Потом оглядывается на пекарню. Поднимает пакет с хрустящими булочками и кидает его на землю — прямо тебе под ноги.

Ты опускаешься на колени и раскрываешь пакет. Тебя обволакивает запах теплого теста. Первый кусок застревает в горле, ты чуть не подавился. Ты должен есть медленно. Ты должен всему учиться заново.

1

Роман Э. Хемингуэя, известный у нас под названием «Фиеста». (Здесь и далее прим. перев.)

2

Музей «Метрополитен».

3

По-французски? (франц.)

4

С амвона (лат.)

5

Туннель имени Линкольна, соединяющий Манхэттен со штатом Нью-Джерси.

6

Престижные университеты Новой Англии, называемые «Плющевой лигой»; также —братство выпускников этих университетов.

7

Имеется в виду туннель под Ист-ривер, соединяющий Манхэттен с районами Куинс.

8

Старая респектабельная английская фирма.

9

Вассар — престижный женский колледж.

10

Избранный, но еще не вступивший на пост президент.

11

Малколм Лоури (1909—1957) —английский писатель.

12

Уокер Эванс — американский фотограф, известный своими портретами простых американцев во время экономического кризиса 1929—1930 годов.

13

Дэвид Боуи — английский рок-певец, князь Ренье — глава княжества Монако.

14

Я не понимаю (франц.)

15

Колумбус — площадь в Нью-Йорке.

16

Известная французская ювелирная фирма.

17

Одна из ведущих голливудских кинокомпаний.

18

Джон Поль Джонс (1747—1792)—американский морской офицер, поступил на службу на русский флот в 1788 г.

19

Очень спортивно (франц.)

20

Ищите граммы (по аналогии с «ищите женщину») (франц.)

21

Приятного аппетита (франц.)

22

Коматозный ребенок (франц.)

23

Хасиды — члены религиозно-мистической секты в иудаизме. В Нью-Йорке занимаются обработкой драгоценных камней и торговлей ювелирными изделиями.

24

Растафарии — члены религиозной секты из Ямайки, которая считает, что император Эфиопии Хайле Селассие был святым, что Эфиопия — это рай и что все чернокожие в конце концов переберутся в Африку.

25

Крупный нью-йоркский универмаг.

26

Сухое печенье.

27

Общество изучения и защиты пернатых, названо в честь американского натуралиста Джона Джеймса Одюбона (1785—1851).

28

Слово «император» и «эмбриология» в английском языке начинаются с одной и той же буквы — E.

29

Ну-ка! Быстро, быстро! За дело! (франц.)

30

Здесь: бутерброд (франц.)

31

Речь идет о дружбе писателя Ф. Скотта Фицджеральда и его редактора Максуэлла Перкинса.

32

Уоллес Стивенс (1879—1955) — американский поэт.

33

Имеется в виду Эрнест Хемингуэй.

34

«Сакс» — большой универмаг.

35

Ставки сделаны (франц.)

36

Популярные бары-дискотеки.

37

Здесь: для порядка (франц.)

38

Напротив (франц.)

39

Эрнст Любич (1892—1947), Франк Капра (1897—?), Джордж Кьюкор (1899—1983) — американские режиссеры.

40

Психотропное средство.

41

Популярный футбольный клуб.

42

Уильям Хэзлитт (1778—1830) — английский критик и публицист.

43

Альфред Раниен (1884—1946) — американский журналист и автор коротких рассказов.

44

Персонаж популярной детской сказки английского писателя Джеймса Барри «Питер Пэн».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джей Макинерни читать все книги автора по порядку

Джей Макинерни - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яркие огни, большой город отзывы


Отзывы читателей о книге Яркие огни, большой город, автор: Джей Макинерни. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x