Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута
- Название:Тысяча осеней Якоба де Зута
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-13657-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута краткое содержание
. Итак, молодой клерк Якоб де Зут прибывает на крошечный островок Дэдзима под боком у огромной феодальной Японии. Среди хитроумных купцов, коварных переводчиков и дорогих куртизанок он должен за пять лет заработать состояние, достаточное, чтобы просить руки оставшейся в Роттердаме возлюбленной – однако на Дэдзиме его вниманием завладевают молодая японская акушерка Орито и зловещий настоятель далекого горного монастыря Эномото-сэнсэй…
«Именно для таких романов, как „Тысяча осеней Якоба де Зута“, – писала газета
, – придумали определение „шедевр“».
Тысяча осеней Якоба де Зута - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Далее очередь Маринуса.
– За тех, кто ищет истину!
Специально для инспекторов переводчик Ёсио предлагает тост по-японски:
– За здоровье нашего мудрого и любимого градоправителя!
У Ёсио тоже есть сын, переводчик третьего ранга, с большими надеждами на освобождающиеся вакансии.
По-голландски Ёсио провозглашает:
– За наших правителей!
«В эти игры необходимо играть, – думает Удзаэмон, – чтобы занять весомое положение в Гильдии».
Якоб де Зут покачивает вино в бокале:
– За наших любимых, близких и далеких!
Голландец невольно встречается взглядом с Удзаэмоном, и оба отводят глаза. Собравшиеся шумно поддерживают тост.
Переводчик мрачно вертит в руках кольцо для салфетки.
Гото слегка кашляет:
– Огава-сан?
Удзаэмон поднимает голову. Оказывается, все смотрят на него.
– Простите, господа, вино отняло мой язык.
По комнате плещется бесовский хохот. Лица обедающих то раздуваются, то уплывают. Губы шевелятся не в такт невнятным словам. Сознание меркнет, и Удзаэмон только успевает подумать: «Я умираю?»
Ступени на улице Хигасидзака скользкие от подмерзшей слякоти и усыпаны сплошным слоем костей, тряпья, гниющих листьев и фекалий. Удзаэмон и кривоногий Ёхэй карабкаются вверх. По дороге им попадается торговец жареными каштанами. От запаха желудок переводчика грозит взбунтоваться. В нескольких шагах впереди – нищий, не замечая приближающихся самураев, остановился помочиться у стены. Тощие собаки, коршуны и вороны дерутся за жалкие отбросы.
Из приоткрытой двери доносится похоронная мантра и тянется дымок от священных курений.
«Сюдзаи ждет меня на тренировку с мечом…» – вспоминает Удзаэмон.
У перекрестка девушка явно на позднем сроке беременности продает свечи из свиного сала.
«…Но если дважды за один день свалиться в обморок, пойдут ненужные слухи».
Удзаэмон приказывает Ёхэю купить десять свечей: у девушки в обоих глазах катаракта.
Девушка благодарит покупателя. Хозяин и слуга идут дальше.
Из окна слышится мужской голос:
– Будь проклят тот день, когда я на тебе женился!
– Самурай-сама? – окликает безгубая прорицательница из-за полуоткрытой двери. – Кому-то в Верхнем мире нужна ваша помощь, самурай-сама.
Удзаэмон идет дальше, раздраженный ее наглостью.
– Господин, – говорит Ёхэй, – если вам опять нехорошо, я могу…
– Не суетись, как баба! Чужеземное вино не пошло мне впрок.
«Чужеземное вино, – думает Удзаэмон, – вдобавок к хирургической операции».
– Докладывать об этом кратком недомогании отцу – только беспокоить его понапрасну.
– От меня он ничего не услышит, господин.
Они проходят через ритуальные врата, отвращающие злых духов. Сын привратника кланяется одному из самых значительных людей в округе. Удзаэмон деловито кивает в ответ и думает: «Почти дома». Эта мысль не приносит утешения.
Дожидаясь, пока откроют ворота, Удзаэмон слышит старческий голос:
– Не может ли Огава-сама великодушно уделить немного времени?
Из рощицы у ручья выходит сгорбленная старуха, явно живущая в горах.
– Как ты смеешь, – Ёхэй заступает ей дорогу, – трепать имя господина?
Слуга Кьёсити отпирает изнутри ворота и, увидев крестьянку, объясняет:
– Господин, эта полоумная еще раньше стучалась в боковую дверь, просилась поговорить с переводчиком Огавой-младшим. Я велел сумасшедшей карге уходить, но, как видите…
Обветренное лицо между шляпой и плетеной из соломы накидкой не выражает обычной для попрошаек хитрости.
– Огава-сама, у нас есть общий друг…
– Довольно, бабушка. – Кьёсити берет ее под локоток. – Тебе домой пора.
Слуга оглядывается на Удзаэмона, тот одними губами приказывает:
– Помягче.
– Ворота во-он в той стороне.
– Но до Куродзанэ моим старым ногам три дня идти, юноша, и я…
– Тогда чем раньше отправиться в путь, тем лучше, верно?
Удзаэмон, пройдя в ворота, вступает в усадьбу семьи Огава. Он пересекает сад камней, где никогда не бывает солнечно и только пышно разрастается лишайник на чахлых кустах. Саидзи, худой отцовский слуга с птичьим лицом, открывает раздвижные двери, впуская молодого господина.
– Добро пожаловать домой, господин!
Слуги заранее стараются обеспечить себе теплое местечко в ожидании того дня, когда хозяином станет не Огава Мимасаку, а Огава Удзаэмон.
– Старший хозяин спит у себя в комнате, господин, а у жены господина болит голова. Матушка господина за ней ухаживает.
«Значит, жена хотела побыть в одиночестве, – думает Удзаэмон, – но не тут-то было».
Новая служанка приносит домашние туфли, горячую воду и полотенце.
– Зажги огонь в библиотеке, – велит ей Удзаэмон, собираясь написать отчет о литотомии.
«Если я сяду за работу, – надеется он, – может, матушка и жена не станут меня донимать».
– Приготовь хозяину чай, – добавляет Ёхэй. – Не слишком крепкий.
Саидзи и Ёхэй ждут – кого Будущий хозяин выберет себе прислуживать.
– Ступайте… – Удзаэмон вздыхает. – Займитесь там… чем-нибудь нужным. Оба.
Он идет по вощеному паркету длинным холодным коридором, а за спиной у него переругиваются Ёхэй и Саидзи. Каждый винит другого за плохое настроение хозяина. Очень похоже на привычную свару пожилых супругов. Удзаэмон подозревает, что эти двое по ночам делят не только комнату. Добравшись наконец до безопасного пристанища – библиотеки, – он закрывает дверь, отгораживаясь от безрадостных домочадцев, от безумной крестьянки, от бессмысленных разговоров за рождественским столом и своего позорного обморока. Ноги болят. Приятно сесть за стол, растереть немного туши, добавить пару капель воды и обмакнуть кисточку. На дубовых полках лежат бесценные книги и китайские свитки. Удзаэмон вспоминает, с каким священным трепетом он впервые вошел в библиотеку Огавы Мимасаку пятнадцать лет назад. Тогда он и не мечтал, что когда-нибудь станет приемным сыном ее владельца – не говоря уж о том, чтобы самому стать владельцем.
«Поменьше честолюбия, – предостерегает он того, маленького Удзаэмона. – Будь доволен тем, что у тебя есть».
Его взгляд зацепляет на ближайшей полке подарок де Зута – «Богатство народов».
Удзаэмон собирается с мыслями, вспоминая подробности литотомии.
Стучат; в дверь заглядывает слуга Кьёсити.
– Та слабоумная больше нас не побеспокоит, господин.
Удзаэмон не сразу понимает, о чем речь.
– Хорошо. Надо бы сообщить ее родным, что она досаждает людям.
– Господин, я говорил сыну привратника, но он ее не знает.
– Она, должно быть, из… Как она сказала – Куродзака?
– Куродзанэ, господин, прошу прощенья. Кажется, это городишко на дороге к морю Ариакэ, в княжестве Кёга.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: