Кокто Жан - Проза. Поэзия. Сценарии
- Название:Проза. Поэзия. Сценарии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аграф
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-7784-0124-8; 5-7784-0114-0 (т.1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кокто Жан - Проза. Поэзия. Сценарии краткое содержание
В первый том вошли три крупных поэтических произведения Кокто «Роспев», «Ангел Эртебиз» и «Распятие», а также лирика, собранная из разных его поэтических сборников. Проза представлена тремя произведениями, которые лишь условно можно причислить к жанру романа, произведениями очень автобиографическими и «личными» и в то же время точно рисующими время и бесконечное одиночество поэта в мире грубой и жестокой реальности. Это «Двойной шпагат», «Ужасные дети» и «Белая книга». В этот же том вошли три киноромана Кокто; переведены на русский язык впервые.
Проза. Поэзия. Сценарии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Аббат X., к которому я обратился за советом, сказал, что такое решение нельзя принимать наспех, что устав очень строг и что мне следовало бы испытать свои силы, пожив в уединении в аббатстве М. Он даст мне письмо к настоятелю и объяснит ему мои мотивы, делающие это затворничество чем-то иным, нежели любительская прихоть.
Я прибыл в аббатство в холод и слякоть. Тающий снег обращался в холодный дождь и грязь. Привратник дал мне в провожатые монаха, бок о бок с которым мы молча шли под аркадами. Я спросил его, в котором часу начинается служба, он ответил, и я содрогнулся. Я услышал его голос, и это был один из тех голосов, что вернее, чем лицо и фигура, оповещают меня о юности и красоте их обладателя.
Он откинул капюшон. Его профиль четко обрисовался на фоне стены. Это было лицо Альфреда, лицо Г., Розы, Жанны, Даржелоса, лицо Счастья-Нет, Гюстава и мальчика с фермы.
Без сил вошел я в кабинет Дона 3.
Дон 3. оказал мне самый сердечный прием. Письмо аббата X. уже лежало перед ним на столе. Он отослал молодого монаха. «Вам известно, — сказал он, — что комфорта у нас не предусмотрено и что устав очень строгий?»
— Отец мой, — отвечал я, — у меня есть основания полагать, что этот устав для меня еще слишком мягок. Я ограничусь сегодняшним визитом и всегда буду вспоминать ваш теплый прием.
Да, монастырь отвергал меня, как отвергало все остальное. Итак, надо было удалиться, уподобиться отшельникам, которые умерщвляют свою плоть в пустыне и любовь которых к Богу есть благочестивое самоубийство. Но даже Бог — позволяет ли Он, чтоб Его любили такой любовью?
Все равно; я уйду и оставлю эту книгу. Если ее кто-нибудь найдет, пусть опубликует. Может быть, она поможет понять, что отправляя себя в изгнание, я изгоняю не чудовище, но человека, которому общество не позволяет жить, ибо оно рассматривает как отклонение одну из таинственных вариаций Божьего шедевра.
Чем усваивать евангелие Рембо: «Пришли времена убийц», лучше бы молодежь запомнила фразу: «Любовь следовало бы изобрести заново». Рискованные эксперименты в области искусства мир приемлет, потому что не принимает искусство всерьез, но в жизни беспощадно осуждает их.
Я прекрасно понимаю, что муравьиная идеология наподобие русской, ориентированная на единообразие, считает преступлением своеобразие в одной из высших его форм. Но как бы тому ни препятствовали, все равно аромат некоторых цветов и вкус некоторых плодов — только для богатых.
Порок общества превращает в порок мою прямоту. Я удаляюсь. Во Франции этот порок не приводит на каторгу благодаря наклонностям Камбасереса [48] Камбасерес (1753–1824) — знаменитый юрисконсульт, ратовавший за введение и укрепление во Франции гражданского кодекса (кодекса Наполеона).
и долговечности Наполеоновского кодекса. Но я не терплю, чтобы ко мне проявляли терпимость. Это оскорбляет мою любовь к любви и свободе.
* * *
Прошел слух, что «Белая книга» — мое произведение. Я предполагаю, что это и есть причина, по которой вы просите меня иллюстрировать ее и по которой я соглашаюсь.
Действительно, кажется, автор знает «Двойной шпагат» и не считает мою работу достойной презрения.
Но каким бы хорошим не было мое мнение об этой книге — будь она даже моя — я не хотел бы под ней подписываться, потому что тогда она стала бы выглядеть автобиографией, а я воздерживаюсь от написания своей, еще гораздо более необычной.
Так что я лишь окажу поддержку своими рисунками этой анонимной попытке распахать участок, до сих пор остававшийся невозделанным.
Поэзия
Перевод С. Бунтмана, А. Парина, Н. Шаховской
Роспев
I
Я пел, сбивая бег неверного брегета
Всегда на новый лад.
Привычки избежал холодного привета
И лести невпопад.
Что в том, когда венец привычки долгожданный
Украсит старика?
Для сердца лучший дар ― любовь, что постоянна
Лишь в том, что коротка.
И вот, ты молодой, не знавший поощренья,
Сжимаешь стопку книг
И ждешь, какие сны, маневры и движенья
Откроют новый миг.
Поэтому и смерть страшит меня, но сладко
Умильный щурит глаз.
Я слышу трубный глас, что шепчет мне украдкой:
«Свиданья близок час!
Оставь закрытой дверь, оставь вино в бутыли,
Оставь строку пустой,
Оставь холодный труп покоиться в могиле;
Я дивный образ твой!»
*
Я вечно без гроша, для всех слыву богатым;
Душа моя нежна, для всех она черства.
Мой дом стоит как цирк ― под вычурным плакатом,
И ветру не сорвать прилипшие слова.
Так хочет ангел. Он мою скрывает славу,
Растит ее вдали от криков и наград.
Он внутренним крылом чинит свою расправу:
Я жить хочу, ― твердит, ― умрешь, я буду рад.
*
Мой ангел, дайте мне продолжить здешний бой;
Никто вас не найдет: я верен, друг крылатый!
Весь город из-за вас чернит меня молвой,
Но пусть полдневный зной растопит ваши латы.
Усните. Вам не след искать моей вины.
Бьет море о зубцы искрящиеся кубки,
Шампанское гремит, теснятся буруны,
Вздымая кружева прилипшей к телу юбки.
Так омовенья ждет во все века герой,
И море предо мной ― дракон не самый скверный.
О, мне б захохотать! О, мне б лишиться скверны!
И душу обнажить, покрытую корой.
*
Только я лишусь обузы
Или паузу возьму,
Ангел мой, подобье музы,
Вновь ведет меня во тьму.
Только я хочу раскрыться
Как подснежников букет,
В сердце, что устало злиться ―
Ангел гневно вопиет.
Этот ангел, зверь отвратный,
Не задремлет ни на миг.
Он решает безотвратно,
В чем же я его должник
*
Наследники мои узрят в моем движенье
Пружин и рычагов тугие сопряженья
И благородный шаг восторженно поймут.
Но те же, что теперь столпились вдоль дороги,
Не верят ничему, и, бесконечно строги,
Навязывают мне любезный им маршрут.
«Как, вы, создатель „Словаря“ и „Мыса“,
Такое пишете! Мы в том не видим смысла».
Все ходят по прямой, всем страшен поворот!
Но лишь за гробом нашим песни наши вечны,
Звездой горит стопа, на Путь ступая Млечный,
И спелым кажется наш кисло-сладкий плод.
*
Ангел мой, к тебе с повинной
Я приду, тебя забыв:
Утонул благой порыв
В башмаках, покрытых глиной
Глина ― человечий сор,
Глина ― дольняя подушка.
Ты же взял меня на мушку ―
Воин девяти сестер.
Интервал:
Закладка: