Кокто Жан - Проза. Поэзия. Сценарии
- Название:Проза. Поэзия. Сценарии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аграф
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-7784-0124-8; 5-7784-0114-0 (т.1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кокто Жан - Проза. Поэзия. Сценарии краткое содержание
В первый том вошли три крупных поэтических произведения Кокто «Роспев», «Ангел Эртебиз» и «Распятие», а также лирика, собранная из разных его поэтических сборников. Проза представлена тремя произведениями, которые лишь условно можно причислить к жанру романа, произведениями очень автобиографическими и «личными» и в то же время точно рисующими время и бесконечное одиночество поэта в мире грубой и жестокой реальности. Это «Двойной шпагат», «Ужасные дети» и «Белая книга». В этот же том вошли три киноромана Кокто; переведены на русский язык впервые.
Проза. Поэзия. Сценарии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эртебиз. Нисколько, профессор. Нисколько. Продолжайте спать. Вы свободны.
Профессор. Спасибо. Я чувствую… как будто сложность бытия, какую-то усталость… Мне кажется…
Эртебиз (с предельной мягкостью) . Спите, спите профессор. Я так хочу.
Профессор. Спасибо. Сударыня, разрешите откланяться. (Растворяется наплывом.) Я сплю.
Принцесса (иронично) . Спокойной ночи. (Поэту.) Я не могу не знать, что извивы вашего маршрута представляют собой лабиринт, весьма удаленный от нашего, хотя и смешивается с ним иногда. Мне известно, что если вам и удалось найти единственного в мире человека, способного исправить ваши ошибки и неповиновение земным законам, это действие не снискало расположения неизвестности, но всего лишь снисходительное прошение, которым вы, сударь, злоупотребили, и которого вы можете лишиться в один прекрасный день. Учтите: если я вышла за рамки данных мне полномочий, так это для того, чтобы вас предостеречь а затем выяснить у вашего проводника, каковы его полномочия и какая ответственность на него возложена.
Поэт. Я с трудом пытаюсь вас понять.
Эртебиз. Вам и не нужно понимать.
Принцесса. Не притворяйтесь деревенским дурачком. Мне все-таки кажется, что вы прекрасно все понимаете, но продолжаете идиотничать, вместо того чтобы перейти к признаниям.
Поэт. Но, сударыня…
Эртебиз. Молчать. Будьте счастливы, что превентивный трибунал проявляет к вам невероятное снисхождение.
Принцесса (Сежесту) . Подойдите. Да… вы, вы. Вы уверены, что не пошли против воли вышестоящих и не смешали две личности, которые вас разделяют, так как вам неудобно, что их двое? Не поддались ли вы искушению вместить более одной личности, не идете ли вы на поводу у этого человека, тоже, кстати, двойственного, так как он и ваш настоящий, и ваш названный отец?
Сежест. Сударыня, вы, должно быть, осведомлены об ужасающей бесконечности царств и порядков, которая не позволяет зачастую нам понять, кто должен подчиняться, а кто должен подчинять себе.
Принцесса. Принято во внимание. Будет учтено. Можете ли вы объяснить, почему вы проделали, прежде чем появиться, столь странный путь?
Сежест. Путь, проходящий сквозь огонь и воду, стал результатом замысла, в котором я лишь орудие и который далеко выходит за рамки моей ограниченной компетенции.
Принцесса. Поскольку вы упорствуете в своих показаниях, я хотела бы по меньшей мере знать, каков ваш здешний потенциал превращения. (Гримаса Сежеста.) О! Вы делаете вид, что ничего не понимаете? Не надо. Я намекаю на цветок, на орхидею, ставшую черепом. И этот мрачный детский маскарад, как мне помнится, соответствовал каким-то ритуалам воскрешения. Вы хотели произвести впечатление на этого человека или о чем-то его предупредить?
Сежест. Нет. Этот ритуал — часть церемонии, о которой я не уполномочен говорить в подробностях.
Принцесса. Обвиняемый не отвечает на вопросы. Отметьте в протоколе. (Поэту.) Считаете ли вы необходимым добавить что-то в свою защиту?
Поэт. Хочу сказать, что заслужил наказание, и самым страшным было бы для меня подвергнуться жизни меж двух стихий или, если применить ваш термин, между царствами. Кинематографист сказал бы: «в недопроявке». Я все бы отдал, чтобы снова оказаться на твердом дощатом полу, чтобы покинуть полумрак диковинного пространства.
Принцесса. Это не в нашей власти. Суд разберется. (Встает и собирает бумаги.) Следственная комиссия в превентивном порядке приговаривает вас к жизни. (Медленно исчезает.)
Эртебиз. Мягче не придумаешь. Особенно для вашего возраста. (Достает цветок, который прятал, и протягивает его поэту.) Ваш цветок.
Поэт. Эртебиз!
Эртебиз. Тихо!
Поэт (тихо и осторожно) . А что Принцесса?
Эртебиз (вместе с поэтом направляется к двери) . Вы прекрасно знаете, что она, влюбившись в смертного, попыталась нарушить законы человеческого времени.
Поэт. А что Орфей?
Эртебиз. То, что он выжил, оказалось фикцией. Божественная голова угасла, а Эвридику вернули в ад. Один великий человек сказал ведь: «Не плюйте против ветра». Возьмите цветок.
Поэт. Не могу решиться.
Эртебиз. Не в первый и не в последний раз я беру у вас цветок и возвращаю.
Поэт. Но сейчас я чувствую особенную смелость в вашем поступке и боюсь, что вас еще раз приговорят и вы…
Эртебиз. Нас уже не к чему приговаривать.
Поэт. А каков был приговор?
Эртебиз (растворяясь в воздухе и покидая наш мир) . Судить других. Быть судьями.
Долгое молчание.
Сежест. Невесело…
Поэт. Мне эта следственная комиссия кажется какой-то странной. Наши произведения, видите ли, только и мечтают о том, чтобы убить отца и мать, а мы не подчиняемся начальству. Но созданные нами существа стремятся знать, откуда происходят. Я задаю себе вопрос… (Оказывается по другую сторону дверей.)
Сежест. Не надо никаких вопросов. Так будет лучше.
Поэт. Вопрос только в том, ты сам не…
Сежест. Весьма возможно. Иногда я упрекаю вас в том, что вы меня бросили в зоне, полной теней. Иногда я счастлив, что живу вне бессмысленного мира, в котором я жил раньше. И, несмотря на недовольство, я хочу вас вывести из тупика, в котором вы оказались. Однако, если в зоне не бывает «вчера, сегодня, завтра», ваше бытие им все же подчиняется, и мне, чтобы добиться своей цели, придется вас вести, вернее, следовать за вами чередой неизбежных испытаний, и только их преодолев, я получу то, что хотел.
Поэт. Ты можешь мне пояснить свою роль во всем этом и рассказать, что за испытания меня поджидают?
Сежест. Нет, не могу. И сам этого не знаю. Плыву по течению. Мне ясно только, что этот цветок состоит из вашей крови, он повторяет синкопы вашей судьбы. Но, в путь. Я уже и так слишком много сказал. Смиритесь с тем, что нужно подчиняться.
Поэт (так же, как в патио с мозаикой) . Повинуюсь.
Обширный план пустого павильона. Вид с колосников. Поэт и Сежест пересекают его по дощатому настилу и выходят по лестнице, которой раньше там не было.
Гобелен.
Сежест и поэт пересекают экран справа налево.
Сад перед виллой Санто-Соспир. Дама в платье времен импрессионистов, в стиле молодой Сары Бернар, обходит бассейн и останавливается. В одной руке у нее раскрытый японский зонтик, в другой — книга из «Черной серии». Дама поднимает голову и зовет:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: