Леонид Гиршович - Суббота навсегда
- Название:Суббота навсегда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Чистый лист
- Год:2001
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-901528-02-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Гиршович - Суббота навсегда краткое содержание
Еще трудно определить место этой книги в будущей литературной иерархии. Роман словно рожден из себя самого, в русской литературе ему, пожалуй, нет аналогов — тем больше оснований прочить его на первые роли. Во всяком случае, внимание критики и читательский успех «Субботе навсегда» предсказать нетрудно.
Суббота навсегда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
♦Hier bin ich… — Здесь я… (нем.).
♦With indifference to sex. — Без различия пола (англ.).
♦ Zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, spür ich lockende Lust: Sie aufzuzehren, die einst mich gezähmt, blöd zu vergehn und wären es göttlichste Götter nicht dumm dünkte mich das! Bedenken will ich’s: Wer weiß, was ich tu? — В скользящее пламя опять обратиться я желаньем томлюсь! Огнем пожрать властелинов моих лучше, чем с ними гибель принять, хотя бы то были и боги! Да, так будет умней… Обдумать надо. Кто знает мой путь? (Пер. с нем. В. Коломийцева.).
♦L’escroquerie pour l’amour de l’art. — Жульничество ради жульничества (фр).
♦Elegantiae arbiter — арбитр изящного, судья в области вкуса (лат.).
♦Zu den ewigen Sternen. — К вечным звездам (нем.).
♦«Ah! ma io ritorno a viver!! Oh gioia!» — «Ах! Я возвращаюсь к жизни!! О, радость!» (um.).
♦«For England, home, and Beauty». — «За Англию, домашний очаг и красоту» (англ.).
♦Ante Christum natum — до Рождества Христова (лат.).
♦Heidelberger Faß — Гейдельбергская бочка (нем.).
♦Fin de siècle — конец века (фр).
♦«Der Tod und das Mädchen». — «Смерть и девушка» (нем).
♦«I remember». — «Я помню» (англ).
♦Tutto é finito. — Все кончено (um).
♦Similia similibus. — Подобное подобным (лат).
♦Ostpreußische Witze. — Восточнопрусские анекдоты (нем).
♦Ben venga! — Добро пожаловать! (um).
♦«Aber Lisa, China und Europa, das ist wie Feuer und Wasser». — «Но Лиза, Китай и Европа — это огонь и вода» (нем).
♦ — «хевра кадиша», «Погребальное Братство» (иврит).
♦Britons never never never will be slaves! — Британец никогда-никогда-никогда не будет рабом! (англ.).
♦Assassino! Voglio vederlo… — Убийца!.. Хочу его видеть… (ит.).
♦Cherchez la femme. — Ищите женщину (фр).
♦L’art pour l’art. — Искусство ради искусства (фр.).
♦Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. — Корабль мой прочен, нет в нем повреждений (нем.).
♦Meine englische Katze… — Моя английская кошка… (нем.).
♦«Some Like It Hot». — «Некоторым нравится, когда горячо» (англ.).
♦Не Drache, не Schlange, sondern Wurm. — Не дракон, не змея, а червь (нем.).
♦Alle meine Entchen… — Все мои утята… (нем.).
♦Immer noch im Tränen? Sieh, dieser schöne Abend, diese bezaubernde Musik… — Все еще грустишь, дорогая? Все еще плачешь? Взгляни, прекрасный вечер, сияющая местность, волшебная музыка… (Пер. с нем. М. Кузмина.).
♦«Appassionata — wspomnienia dawnyh dni, appassionata — melodia szczescia chwil». — «Аппассионата — воспоминание давних дней, аппассионата — мелодия счастливых мгновений» (польск).
♦Cum gratulationibus — с поздравлениями (лат.).
♦But pray, Sir, do you not find liking in the arts? — Why, Madam — nothing replenishes my passéisme more suitably. — Но сэр, означает ли это, что вы не любите живопись? — Почему, мадам, — ничто так полно не удовлетворяет мою ностальгию. (Пер. с англ. Йосефа бар Арье Бен-Цви.) .
♦In gloriola — во славе (лат.).
♦Wozu? — Для чего? (нем.).
♦«Auschwitzlüge». — «Ложь об Освенциме» (нем.).
♦«Wie gut! wie klug!» — «Как хорошо! Как умно!» (нем.).
♦Portrait en pied — портрет во весь рост (фр.).
♦«Liebe, du Himmel auf Erden!» — «Любовь, ты — небо на земле!» (нем.).
♦Papagenо. Aber wenn ich sie gesehen habe, hernach muß ich sterben? Zweiter Priester (macht eine zweideutige Pantomime). — Папагено. Но после того, как я ее увижу, я должен буду умереть? Второй жрец (делает двусмысленное движение) (нем).
♦«Igual que usted». — «Как и вы» (исп.).
♦Deus ex machina — бог из машины (лат.).
♦«Un saludo, camarada!» — «Салют, товарищ!» (исп).
♦And the angel Israfel, whose heart-strings are a lute, and who has the sweetest voice of all God’s creatures. — И ангел Исрафил с лютней-сердцем и с голосом изо всех славящих Аллаха наисладчайшим. (Пер. с англ. И. Крачковского.).
♦Szablą odbierac. — Саблей отстоим (польск.).
♦Du lieber Schwan! — Е-о-о мое!.. (нем.).
♦«А stanotte e per sempre tua saro!» — «Этой ночью… навсегда твоей я буду!» (um.).
♦«Magna pars fui». — «Я был немалая часть» (лат.).
♦Rule, Britania! Britania, rule the waves; Britons never, never, never will be slaves. — Правь, Британия! Британия, правь средь волн! Британец никогда-никогда-никогда не будет рабом! (англ.).
♦«Always Trouble With Harry». — «Вечные неприятности с Гарри» (англ.).
♦Cui prodest? — Кому выгодно? (лат.).
♦Testis ingrata — нежелательная свидетельница (лат.).
♦C’est tout — это все (фр.).
♦Crêpe — французкий блин (фр.).
♦Les liaisons dangereuses. — Опасные связи (фр.).
♦«Der letzte Mann». — «Последний человек» (нем.).
♦Das Land, das meine Sprache spricht. — Страна, которая говорит на моем языке (нем.).
♦Mir ist schlecht. — Мне плохо (нем.).
♦«Mein Kind ist weg». — «Мой ребенок пропал» (нем.).

Примечания
1
Мне этот сюжет — с рубахой — напомнил почему-то не «Анну Каренину», а то, чего она не могла знать (Блум: «Давай отлепи-ка»).
2
3
См.прим. к первой части № 355.
4
См.прим. к первой части № 71.
5
См.прим. к первой части № 117.
6
См.прим. к первой части № 109.
7
См.прим. к первой части № 85.
8
См.прим. к первой части № 95.
9
См.прим. к первой части № 40.
10
См.прим. к первой части № 86.
11
См.прим. к первой части № 14.
12
См.прим. 116.
13
См.прим. к первой части № 155.
14
См.прим. к первой части № 212.
15
См.прим. к первой части № 255.
16
См.прим. к первой части № 184.
17
См.прим. к первой части № 84
18
См.прим. к первой части № 117.
19
См.прим. к первой части № 224.
20
См.прим. к первой части № 167.
21
См.прим. к первой части № 312.
22
См.прим. к первой части № 212.
23
См.прим. к первой части № 328.
24
См.прим. к первой части № 190.
25
Следует заметить, что в Санкт-Петербурге «женщины на империал не допускаются» (С. Ф. Светлов, «Петербургская жизнь в конце XIX столетия»).
26
Запись в дневнике М. Башкирцевой (вторник, 25 октября 82 г.).
27
Одна из последних записей М. Башкирцевой (Четверг 16 октября 84 г.).
28
Аллея или улица, ведущая к цирку, где происходит коррида.
29
То же и у Дюка в «Ученике чародея».
30
Анекдот советских времен. Старушка, на обещания грядущего изобилия: «Ничего, пережили голод, переживем и изобилие».
31
Русская идея — это, конечно, никакой не оксюморон, это мы так: наживка для антисемитов. Русская идея скорей уж тавтология — отчего и несбыточна.
32
«Израиль есть сын мой, первенец мой» (Исх. IV, 22).
33
Интервал:
Закладка: