Энтони Поуэлл - Сумеречные люди
- Название:Сумеречные люди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Б.С.Г.- Пресс
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-93381-180-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энтони Поуэлл - Сумеречные люди краткое содержание
Сумеречные люди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Лучше всего смотрятся работы, висящие в дальнем конце комнаты, — только и сказал он.
— Да, у дверей свет падает неудачно, — согласился Верелст. — А мы вчера вечером неплохо повеселились, правда ведь? — заметил он, обращаясь к Этуотеру.
— Вам понравилось?
— Я смотрю, вы со Сьюзан хорошие друзья. А вот я вижусь с ней очень редко. Она ведь нарасхват.
— Да, у нее расписан каждый день.
— Кстати, мы договорились встретиться на следующей неделе, — сказал Верелст. — Впервые за много месяцев.
— Неужели?
— Именно так. За много месяцев. До этого, собственно, мы встречались всего один раз, да и то в гостях.
— А знакомы вы давно?
— О, нет. Познакомились мы недавно, а потом я уехал заграницу, вот почему я так обрадовался, когда вчера вечером вас увидел.
— В этом ресторане кого только не встретишь.
— Что верно, то верно. Там все бывают.
Тут к ним быстрой походкой подошел молодой человек, директор галереи, и сказал Верелсту:
— Есть еще одна работа, которую я мог бы позаимствовать из частного собрания. Очень недурна. Барнхейм мечтал ее заполучить.
— Великолепно, — сказал Верелст. — Дайте мне знать.
— Постараюсь прислать вам фотографию.
— Вы покупаете много картин? — спросил Верелста Этуотер.
— Приходите как-нибудь — увидите. К сожалению, большая часть не развешена.
— В таком случае я пришлю вам письмо, — сказал молодой человек, директор галереи.
— Да, — сказал Верелст. — Изложите мне все в письменном виде. — Держался он с безразличием истинного коллекционера и рассеянного аристократа — и даже слегка переигрывал.
— Не хотите ли как-нибудь на днях со мной позавтракать? — спросил он Этуотера.
— Был бы рад.
Носуорт встал со стула, на котором просидел все это время, и направился к выходу, не отвечая на приветствия знакомых.
— На сегодня с меня хватит, — сказал он. — К тому же, я обещал дать интервью одному чеху.
— Мне тоже надо идти, — спохватился Этуотер. — До свидания, — сказал он Верелсту.
— До свидания, — сказал Верелст. — Обязательно приходите завтракать — я дам вам адрес отеля, о котором зашел разговор вчера вечером.
— Так значит, у тебя нет времени пропустить стаканчик со мной и с мистером Шейганом? — спросил Этуотера Барлоу.
— Не могу.
— Вы что, уже уходите, мистер Этуотер? — искренне удивился мистер Шейган. — Вы не забыли, ребята, что я жду вас к себе в гости?
— Пошли, — сказал Барлоу мистеру Шейгану. — А то кафе закроется.
— Закроется? — переспросил мистер Шейган. — С чего это оно закроется?
— Долго объяснять, — сказал Барлоу. — Я вас не обманываю. Я еще зайду, Реймонд.
Барлоу и мистер Шейган вышли из галереи. Носуорт и Этуотер последовали за ними, но не так быстро.
Когда они проходили мимо молодого человека, директора галереи, Носуорт сказал:
— Всего вам наилучшего.
Старик в дверях прошамкал беззубым ртом: «Такси, сэр?» и криво ухмыльнулся. Улица была залита солнцем.
— Придется ехать в музей на автобусе, — сказал Носуорт. — А то я уже опаздываю.
— Это какой-то важный чех?
Носуорт кивнул.
— С кем это вы разговаривали? — спросил он.
— Его зовут Верелст.
— О да, — сказал Носуорт. — У него есть пара отличных вещиц.
— Вы что-нибудь про него знаете?
— Он коллекционер.
— А что еще?
— Я думаю, он еврей, а вам как кажется?
— Думаю, да.
Из-за дорожных работ автобус ехал какими-то закоулками. Когда они приехали в музей, оказалось, что чех уже некоторое время ждет Носуорта. Это был робкого вида человек, не желавший говорить ни о чем, кроме науки. Когда его познакомили с Носуортом, он спросил:
— Êtes vous professeur?
— Non.
— Pourquoi pas?
— Parce-que c’est trop difficile [19] «Вы профессор?» — «Нет». — «Почему?» — «Потому что это слишком сложно» ( фр .).
.
Чех сел и стал вынимать бумаги из блестящего черного портфеля. Носуорт задумчиво смотрел на чеха. Этуотер удалился к себе в кабинет.
Рассуждая о недостатках и достоинствах общих друзей, Барлоу сказал Этуотеру:
— Прингл был задуман природой как мужчина, из которого женщины тянут деньги, и, в качестве компенсации, Господь даровал ему темперамент человека, которому этот процесс доставляет удовольствие.
— Ты имеешь в виду Ольгу?
— Вместо одной Ольги со временем будет другая.
Барлоу поддел спагетти и, накрутив на вилку, отправил в рот.
— Его выставка имеет большой успех. Я был бы рад, если бы моя осенняя пользовалась такой же популярностью.
— Шейган что-нибудь у тебя купил?
— Он хотел приобрести у меня две вещицы и прислать деньги из Америки, когда вернется. На его счету в здешнем банке средств оказалось недостаточно.
— И ты согласился?
— Кончилось тем, что он купил у меня рисунок и заплатил один фунт в счет причитающейся суммы.
— Широкая натура.
— Он помешан на красоте, — сказал Барлоу. — Это его собственные слова.
— Как у него с Харриет?
— Она его к себе не подпускает. У нее остался его золотой портсигар. Он ужасно расстроен.
— Да, Харриет палец в рот не клади.
— Харриет — славная девушка, — сказал Барлоу. — Но для меня, пожалуй, чересчур умная.
— Как Софи?
— Софи уехала к сестре. Когда вернется — неизвестно.
— Так тебе кажется, что Реймонд влюбился в Харриет?
— Теперь, по крайней мере, он перестанет целыми днями звонить Софи. Я не боюсь, что он ее уведет, но эти звонки мне не нравятся.
— Он что, и сейчас часто звонит ей?
— Нет, не думаю, — сказал Барлоу. — А впрочем, не знаю. Говорят, ты вчера вечером ужинал с Сьюзан Наннери?
— Да.
— Она славная, — сказал Барлоу. — Не мой тип. Но славная.
— Мне она нравится.
— Официант, черный кофе, — сказал Барлоу. — Будешь черный кофе? Два черных кофе. И я выкурю одну дешевую сигару. У тебя какие?… Вообще-то, я хотел поговорить с тобой не о женщинах, а о картине, которую на днях приобрела Наоми Рейс.
— Да, вещица что надо.
— В хорошем состоянии?
— Немного sfumato [20] Здесь: неясный, нечеткий; букв. — исчезнувший, как дым ( ит. ). В живописи сфумато — смягчение очертаний предметов с помощью живописного воссоздания окружающей их световоздушной среды. Сфумато разработал Леонардо да Винчи.
. Чем-то напоминает Вальдеса [21] Хуан де Вальдес Леаль (1622–1690) — испанский художник, представитель позднего барокко.
.
Этуотер сидел внизу в баре. Сидел на высоком табурете у стойки и ел чипсы.
— Что будете пить, сэр? — спросил его бармен.
Этуотер никак не мог вспомнить, как зовут бармена, Джордж или Джон.
— Я жду одного человека, — сказал он.
В баре было пусто, если не считать двух молодых людей, с виду сутенеров, сидевших у другого конца стойки.
— А все из-за прохудившихся резиновых прокладок, — сказал один. — Я это сразу понял.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: