Энтони Поуэлл - Сумеречные люди
- Название:Сумеречные люди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Б.С.Г.- Пресс
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-93381-180-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энтони Поуэлл - Сумеречные люди краткое содержание
Сумеречные люди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы в кого-нибудь влюблены, Уильям?
— Да.
— Правда?
— Говорю же, влюблен.
— Я — тоже, но я его совсем не вижу… Какой тогда в этом смысл?
— Вам лучше знать.
Вспаханное поле кончилось, и они вошли в лес. Солнце пробивалось сквозь кроны деревьев; они выбрались на просеку, тянувшуюся вдоль овражка, заросшего со всех сторон вереском, и Харриет опустилась на землю.
— Вы думаете, в ближайшее время развиднеется? — спросила она.
— Нет, — ответил Этуотер, садясь рядом, — не развиднеется.
— Вот и я думаю, что нет, — сказала она и снова засмеялась.
— Чем кончится вся эта история, как вы считаете? — спросил Этуотер.
— Не знаю, — ответила она. — Пока не знаю.
— А как вам кажется?
— Не знаю.
Она полузакрыла глаза. Этуотер заметил, и не в первый раз, что косметикой она пользоваться умеет. Он обнял ее за плечи, притянул к себе и поцеловал. Она засмеялась, откинулась ему на плечо и закрыла глаза. В лесу было тихо, лишь издалека до них доносился глухой шум моря.
— Хорошо здесь, правда, Уильям?
— Да.
— Скажи, в кого ты влюблен?
— Ты не знаешь.
— Не знаю?
— Нет.
— Вы часто видитесь?
— Она в отъезде.
— Вот как?
— Да.
Она лежала в его объятиях и чувствовала, как от его ласк по всему ее телу разливается тепло. В лесу пахло листьями, лежать на траве, невзирая на копошащихся вокруг насекомых, было мягко и приятно.
— А в кого влюблена ты? — спросил он.
— Это ужасно забавный человек.
— Кто он?
— Ты с ним незнаком. Он очень милый.
— Да?
— Да, — сказала она. — Вот только живет он в Испании.
Кругом пели птицы, от листьев исходил густой аромат. Сквозь ветви деревьев пробивалось солнце.
— Ты порочная девушка, Харриет.
— Знаю.
Он поцеловал ее.
— А ты, значит, не порочный?
Здесь, в лесу, все остальное казалось каким-то очень далеким. Вокруг, не переставая, жужжали насекомые.
— Уильям.
— Харриет.
— Это глупо.
— Вот и нет.
— Подожди.
— То-то же.
— Интересно, чей это лес? — неожиданно спросила она.
Он смеялся и, лежа в объятиях Харриет, ее целовал. Окружавшая их действительность куда-то вдруг отступила…
Но вот реальность вновь заявила о себе. Опять запели вокруг птицы, с берега до них опять донесся шум моря. Харриет захихикала.
— У тебя есть с собой расческа? — спросила она, вставая и встряхивая растрепавшимися волосами.
— Что это ты расхихикалась?
— Расческа у тебя есть?
— Нет.
— Пора возвращаться.
— Да.
Они вышли из леса. Стало холоднее, море шумело громче, настойчивее, набежали облака.
— Лучше пойти по дороге, — сказал Этуотер. — Будет дождь.
— Ты считаешь?
— Обязательно будет.
Они перешли через поле и вышли на дорогу.
— Не иди так быстро, — сказала Харриет.
— А что?
— Я ногу натерла.
— Только этого, черт возьми, не хватало!
Она засмеялась.
— Прежде чем войти в дом, — сказала она, — стер бы с лица помаду.
Когда они подходили к дому, закапали первые, крупные капли дождя. Небо потемнело.
— Слава богу, успели, — крикнула Харриет. — Дождь будет сильный.
— Да, успели, — отозвался Этуотер.
В гостиной сидели Барлоу и Софи. Вид у них был вполне счастливый; сегодня Барлоу потрудился на славу. Он показал этюд Этуотеру. Харриет пошла наверх причесаться.
— У вас у обоих какой-то таинственный вид, — сказал Барлоу. — Чем это вы занимались?
— Ходили на скалы, любовались морем.
— И как?
— Неплохо.
Этуотер уселся на деревянный ящик, в котором привезли бордо, и закурил, а Барлоу взял тряпку, вылил на нее несколько капель скипидара и стал стирать краску с большого пальца.
— А мы видели, как купается Реймонд, — сказала Харриет; она причесалась и спустилась в гостиную. — Он забыл взять полотенце.
Миссис Рейс — она читала «Дейли миррор» — покосилась на дверь.
— Обед готов? — осведомилась она.
— Мы ждем Реймонда, — сказал Этуотер. — Надеюсь, он скоро будет. Мы видели, как он купается.
Миссис Рейс сидела на диване и читала «Дейли миррор». Софи штопала Барлоу носки, а Этуотер раскрыл было «Вог», но отложил журнал и стал смотреть в окно на дождь. Харриет завела патефон. Миссис Рейс сказала:
— Не по-хозяйски со стороны бедного Реймонда заставлять себя ждать.
Она в сердцах швырнула «Дейли миррор» на пол и вздохнула. Барлоу сказал:
— Подождем еще немного.
— Вы видели его сегодня утром? — спросила миссис Рейс.
— Еще нет. Я ведь ходил на этюды. С ним сегодня кто-нибудь говорил?
Оказалось, что никто сегодня Прингла не видел, и никто с ним не говорил. Барлоу спросил:
— Вы думаете, он обиделся?
Он немного нервничал.
— Очень может быть, — сказала миссис Рейс.
— И будет злиться? Я это имел в виду.
— Злится он, по моему разумению, всегда, — сказала миссис Рейс. — Злится и грубит.
По всей вероятности, она плохо спала. Она подняла газету и вновь погрузилась в чтение. В ожидании Прингла слушали пластинки. Прингла не было. Барлоу сказал:
— Давайте еще немного подождем. С учетом обстоятельств.
— А ведь он мог и утонуть, — высказала предположение Харриет.
— Или же у него могли украсть одежду, — сказала Софи. — Лично я ничуть не удивлюсь.
— А ведь это ему вряд ли придется по душе, согласитесь? — сказала Харриет. Она засмеялась и бросила взгляд на Этуотера, который лишь многозначительно поднял брови.
— По возвращении ему придется все с себя снять, — сказала Софи. — Он промокнет до нитки.
Подождали еще. Всем хотелось есть. С боем часов миссис Рейс поднялась с дивана и заявила:
— Вы как хотите, а я сажусь обедать. Если не считать аспирина, который я приняла в одиннадцать утра, во рту у меня сегодня маковой росинки не было. А остальные пусть поступают, как сочтут нужным.
— Почему бы нам все-таки его не дождаться? — возразил Барлоу. — Вся еда ведь все равно холодная. Когда на обед нет горячих блюд, есть можно в любое время.
Отсутствие Прингла его явно беспокоило. Харриет сказала:
— Послушайте, сколько можно ждать! Пошли обедать. Хватит!
Этуотер направился в столовую вместе со всеми. Стол был накрыт. На блюде с холодной говядиной лежал запечатанный конверт.
— Должно быть, счет от мясника, — предположила Харриет. — Этель вечно придумает что-нибудь эдакое.
Перегнувшись через стол, Барлоу взял конверт. Он вскрыл его, обнаружил внутри сложенный лист бумаги, прочел то, что было на нем написано, и передал его Этуотеру. Этуотер, в свою очередь, прочел записку, а затем, не веря своим глазам, перечитал снова. Это было письмо от Прингла. В письме говорилось, что уже несколько месяцев он находится в подавленном состоянии. Что он не преуспел в жизни. То, что произошло накануне, стало, писал Прингл, последней каплей. А потому он идет купаться, но обратно не вернется. Прингл просил их это письмо уничтожить и в заключение писал, что в верхнем правом ящике его письменного стола лежат две пятифунтовые банкноты; одной он просил расплатиться с Этель (а сдачу оставить Харриет), а другую отослать его сестре.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: