Альманах немецкой литературы. Выпуск 1.
- Название:Альманах немецкой литературы. Выпуск 1.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Известия
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-206-00239-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альманах немецкой литературы. Выпуск 1. краткое содержание
Альманах немецкой литературы. Выпуск 1. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ивана Тургенева некоторые критики называли «самым немецким из русских авторов». Много лет он провел в Германии, действие многих его произведений происходит в этой стране. Во время войны 1870–1871 годов он жил в Германии. Сначала писатель приветствовал победы немецкой армии и радовался поражению «маленького» Наполеона, которого всегда презирал. Когда же Пруссия захватила Эльзас и Лотарингию, не спрашивая на то разрешения живущих там людей, Тургенев был испуган, возмущен и переехал во Францию. Тем не менее вскоре им написано такое стихотворение:
Да будут русской речи звуки
Для вас залогом, что года
Пройдут — и кончится вражда,
Что, чуждый немцу с колыбели,
Через один короткий век
Сойдется с ним у той же цели,
Как с братом, русский человек.
Так чувствовал и думал русский либеральный писатель второй половины XIX века, пораженный триумфом кичащейся своим военным могуществом кайзеровской империи.
Владимир Соловьев — великий философ, теолог и поэт — мечтал о вселенском братстве русского православия и католицизма. Он был сторонником развития широких и прочных культурных связей с Германией. Однако в развитии кайзеровского государства он видел угрозу для духовной жизни Германии: «Проявивши великую силу своего национального духа в Реформации, Германия затем в новейшее время (с половины XVIII века и до половины XIX века) приобрела в области высшей культуры — умственной и эстетической — то первенство, которое принадлежало Италии в конце средних и в начале новых веков. Всемирный характер и значение Реформации, поэзии Гёте, философии Канта и Гегеля не требуют доказательств и пояснений. Заметим только, что для Германии и для Италии пора высшего духовного расцвета национальных сил совпадала с временем политического бессилия и раздробленности».
В годы первой мировой войны пресса и даже церковь в Германии и в России проповедовали недоверие и ненависть друг к другу в стихах и в прозе, в репортажах и в молитвах. Но юная русская поэтесса Марина Цветаева вопреки всем патриотическим и националистическим влияниям написала в 1915 году свое поэтическое признание в любви к Германии:
Ты миру отдана на травлю,
И счета нет твоим врагам.
Но как же я тебя оставлю?
Но как же я тебя предам?
И где возьму благоразумье:
«За око — око, кровь — за кровь»,
Германия, мое безумье!
Германия, моя любовь!
Но как же я тебя отрину,
Мой столь гонимый Vaterland,
Где все еще по Кёнингсбергу
Проходит узколицый Кант.
От песенок твоих в восторге,
Не слышу лейтенантских шпор,
Когда мне свят Святой Георгий,
Во Фрейбурге на Schwabentor,
Когда меня не душит злоба
На кайзера взлетевший ус,—
Когда в влюбленности до гроба
Тебе, Германия, клянусь…
Поэтесса, которой едва исполнилось двадцать лет, признавала себя безоговорочной сторонницей Германии, несмотря на «лейтенантские шпоры» и «кайзера взлетевший ус» и вопреки шумной националистической пропаганде в собственной стране.
Томас Манн писал в 1917–1918 годах в своей книге «Размышления аполитичного»: «Стать настоящим русским, стать вполне русским, — говорит Достоевский в одном из своих сочинений, — быть может, и значит только (в конце концов, это подчеркните) стать братом всех людей, всечеловеком, если хотите… Разве кому-нибудь из немцев удавалось когда-либо понять и выразить национальное и человеческое, общечеловеческий смысл национального так по-немецки, как это сделал великий русский моралист? История возникновения и развития немецкого и русского гуманизма как в России, так и в Германии — не история ли это хождения по мукам? Если душевное и духовное вообще должны и могут служить основой и оправданием политических союзов, то в этом смысле Россия и Германия необычайно близки друг другу; с самого начала войны мечта и желание моего сердца — их взаимопонимание сегодня, их связь в будущем, и это больше, чем просто предмет для мечтаний; эти взаимопонимание и связь станут всемирной политической и духовной необходимостью».
Несмотря на разницу в способе их выражения, мысли и чувства юной мечтательно романтической русской поэтессы и зрелого немецкого реалиста очень созвучны друг другу. И это тоже свидетельство особенности русско-немецких духовных связей, которые вряд ли можно сравнить со взаимосвязями каких-либо других народов. После войны, в которой Россия и Германия были злейшими врагами, а правительства посылали своих солдат убивать друг друга, после революции в России и в Германии во время бедственного положения, которое претерпевала Германия — инфляция и оккупация Рура, — Владимир Маяковский написал множество стихотворений на немецкую тему:
Сегодня
хожу
по твоей земле, Германия,
и моя любовь к тебе
расцветает романнее и романнее.
Я видел —
фабрики сковывает тишь.
Пусть, —
не верю,
что на смертном одре
лежишь.
Я давно
с себя
лохмотья наций скинул.
Нищая Германия,
позволь
мне, как немцу,
как собственному сыну,
за тебя твою распеснить боль.
Это стихотворение Маяковский назвал просто «Германия», быть может даже не зная о том, что восемь лет назад Марина Цветаева точно так же озаглавила свое поэтическое признание.
В русско-немецких отношениях проблемы духовной жизни имеют несравнимо большее значение, чем проблемы материальной действительности, чем экономические или даже политические интересы. На основе всех прочитанных и изученных нами материалов мы позволили себе сделать вывод о том, что ни в какой другой западной стране нет такой прочной традиции духовных связей с Россией, как в Германии.
Эти связи послужили благодатной почвой для творчества Пауля Флеминга, а в новое время для Райнера Марии Рильке, Эрнста Барлаха, Томаса Манна, Бертольта Брехта, Генриха Бёлля, Йоханнеса Бобровского, если ограничиться перечислением только выдающихся представителей. Однако не только знаменитые поэты, но и такие менее известные авторы, как Зойме, Коцебу, Вернхаген фон Энзе, Боденштед — лирики, прозаики, филологи, переводчики, продуктивно работали последние два столетия на ниве развития восточно-западных связей.
С другой стороны, ни в одной другой ненемецкоязычной стране, кроме России, нельзя найти авторов, чьи произведения были бы так глубоко проникнуты немецким духом, как это было у Василия Жуковского, Вячеслава Иванова, Марины Цветаевой и Бориса Пастернака. Все они были истинно русскими поэтами, однако немецкий народ и немецкая поэзия, немецкое искусство и немецкая природа были для них глубоко важны и близки.
Русско-немецкие и немецко-русские связи, близость этих народов, их духовное родство пережили две мировые войны, их не смогли уничтожить бесчисленные потоки отравы, распространяемые идеологической, шовинистической пропагандой, они устояли против традиционных предрассудков и новейших образов врага, недоверия и страхов, которые родились из страшного опыта, снова и снова сознательно возрождались и насаждались пропагандой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: