Альманах немецкой литературы. Выпуск 1.
- Название:Альманах немецкой литературы. Выпуск 1.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Известия
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-206-00239-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альманах немецкой литературы. Выпуск 1. краткое содержание
Альманах немецкой литературы. Выпуск 1. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Государственно-политические силы разрушения не могут уничтожить духовных мостов; слова поэтов, мыслителей, произведения художников, ученых преодолевают все преграды, фронты и границы. Как сказал Гёте:
К душам ведающий нить
Уж знаком с уроком:
Вовсе не разъединить
Запада с Востоком [31] Перевод В. В. Левика.
.
Связь немецкой и русской культуры, пустившая глубокие и широко разветвленные корни, духовное родство немецких и русских художников — это такого рода международные связи, которые позволяют особенно ярко проявляться национальной самобытности каждого одаренного автора и каждого произведения и которые способствуют развитию и укреплению каждой из национальных культур во всем их своеобразии.
Тысячелетняя привычка не доверять иностранцам, встречать их с опаской или с подозрением, даже ненавидеть их как заклятых врагов жива и по сей день. Так возникли образы свирепых русских в Польше и в Швеции, в Прибалтийских странах и в Восточной Пруссии, такие же предвзятые, полные ненависти образы немцев возникали у многих французов, англичан, поляков, итальянцев, голландцев. Со своей стороны, немцы отмахивались от своих соседей: «коварных франков» и «подлых бриттов». Сегодня искаженные образы армян рождаются в Азербайджане, азербайджанцев — в Армении, арабов — в Израиле, израильтян — в арабских странах, и повсюду снова и снова образы опасных русских и американцев.
Из опыта исторического и личного рождаются образы врагов, которые навязываются целым народам, хотя причина их появления — преступления отдельных государственных деятелей или военных подразделений, то есть относительно малой части народа. Новалис очень верно отмечал в своих «Паралипоменах»: «Когда рассуждают о нации, то судят о ней чаще всего по той ее части, которая бросается в глаза и неприятно поражает».
Задача наша скромна — мы стремимся познать и объективно донести узнанное: мы хотим просвещать. Цель наша проста — содействовать взаимопониманию между людьми и между народами. Эта цель обычно достигалась лишь на определенном отрезке времени, в благоприятный исторический момент. Каждому поколению надлежит взять на себя труд по достижению взаимопонимания и его осуществлению на новом этапе.
Разумеется, мы не питаем иллюзий, что наш труд сможет непосредственно и зримо изменить прочный и широко распространившийся стереотип образа иностранца. Но мы надеемся, что люди в России и в Германии извлекут наконец уроки из своей истории. Они должны это сделать, чтобы история человечества не закончилась глобальным самоуничтожением.
В. Казак.
Немецкая литература XX века в русских переводах (1980-1989)
Предлагаемый обзор написан на основе моих ежегодных статей в журнале «Остойропа» (Штутгарт), которые представляли собой рецензии на произведения русской литературы XX века, выходившие в течение года в немецких переводах, и краткий обзор деятельности советских переводчиков и издательств по выпуску немецкой литературы в СССР. То, что мы ограничились разговором об изданиях ФРГ, Австрии и Швейцарии, — следствие политического и экономического разделения мира тех лет. Для немецких издателей, книготорговцев и читателей эти три страны представляли собой единое целое. Перелом, произошедший в мире в 1989–1990 годах, позволяет отнести сюда и ГДР. Ответить на вопрос, является ли тот или иной автор западногерманским, австрийским или швейцарским писателем, часто просто невозможно. Например, Герман Гессе. Он вырос в Германии, но с 1919 года жил в Швейцарии. Однако его с таким же успехом можно назвать швейцарским писателем, как и Владимира Набокова, поселившегося в этой стране в начале 60-х годов. Места рождения или жительства очень мало помогают в решении этого вопроса, тем более что многие немецкие писатели были вынуждены долгие годы проводить в политической эмиграции. В данной статье немецкие, австрийские и немецкоязычные авторы из Швейцарии будут рассматриваться вместе.
Нижеследующая таблица иллюстрирует обзор за 1971–1989 годы. С 1971 по 1987 год часть русской литературы была в СССР запрещена, например, произведения эмигрантов или советских писателей, публикующихся за границей. Доля такой литературы, то есть выходящей только на Западе на русском языке, составляет примерно от одной трети до двух пятых переводной литературы.
Немецкая и русская литература в переводах 1971–1989 гг.
Год / переводы на русский / переводы на немецкий
1971 / 10 / 43
1972 / 16 / 66
1973 / 10 /
1974 / 12 / 57
1975 / 12 / 43
1976 / 12 / 46
1977 / 10 / 46
1978 / 19 / 75
1980 / 16 / 48
1981 / 28 / 67
1982 / 30 / 54
1983 / 27 / 60
1984 / 26 / 54
1985 / 25 / 66
1986 / 30 / 65
1987 / 34 / 70
1988 / 44 / 78
1989 / 31 / 86
Здесь приводятся наименования переведенных на русский язык произведений за 1980–1989 годы. Названия книг, переведенных на немецкий, представлены в моих годичных обзорах в журнале «Остойропа» (обычно в №12). Примерно от половины до двух третей всех вышедших на русском языке произведений написаны до 1945 года.
Статистический обзор включает в себя книжные издания, а также журнальные публикации, если они насчитывают 25 и более страниц. Это важно прежде всего для советских публикаций, так как позволяет дать сопоставительную картину. В Германии крупные произведения (романы и тому подобное) в журналах не печатаются. Статистически здесь не учитываются переиздания, которые в течение пяти лет предпринимало одно и то же издательство. Для практики немецких издательств типичны маленькие тиражи и их переиздание в случае успеха у покупателей. В Советском Союзе книги выпускаются высокими тиражами, которые зачастую остаются единственным изданием.
Немецкая литература XX века подразделяется на «новых классиков» и «современников». Такая периодизация весьма убедительна на примере противопоставления, скажем, Стефана Цвейга (1881–1942) и Зигфрида Ленца (р. 1926): один творил в первой половине, другой — во второй половине расколотого второй мировой войной века. Эта периодизация кажется убедительной также на примере Томаса Манна (1875–1955) и Гюнтера Грасса (р. 1927). Но уже творчество моего отца — Германа Казака (1896–1966) довольно сложно целиком отнести к какому-либо из этих этапов. Германа Казака, писавшего экспрессионистические стихи в начале 20-х годов, можно назвать «новым классиком», однако вряд ли в эти рамки войдет его роман «Город за рекой», созданный в 1947 году, потому что граница проходит как раз через 1945 год. Поздняя же лирика Г. Казака «Из китайского альбома» (1955) вышла во второй половине столетия. То же самое относится и к Карлу Цукмайеру (1896–1977): комедия «Веселый виноградник» появилась в 1925 году, пьеса «Генерал дьявола» в 1946-м, а дальнейшие произведения выходили вплоть до 70-х годов. В этом обзоре решение этого вопроса в каждом отдельном случае не столь важно. Оно представляет собой компромисс между основным периодом творчества писателя и датой выхода в свет переведенных произведений.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: