Альманах немецкой литературы. Выпуск 1.

Тут можно читать онлайн Альманах немецкой литературы. Выпуск 1. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Известия, год 1991. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Альманах немецкой литературы. Выпуск 1. краткое содержание

Альманах немецкой литературы. Выпуск 1. - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Альманах немецкой литературы

Альманах немецкой литературы. Выпуск 1. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альманах немецкой литературы. Выпуск 1. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На шестом месте по числу русских переводов в 80-е годы стоит Бертольт Брехт (1898–1956). Изменчивое отношение к Брехту изучал Генри Глейд, США (см.: Аркадия, 1983, 3). Он установил, что хотя советская библиография Брехта и насчитывает более 1000 названий, однако «до конца 1981 года вышло лишь 55 книг общим тиражом около миллиона экземпляров» (50 книг Ремарка имеют тираж 4,5 миллиона экземпляров). «Трехгрошовая опера» (1928) была поставлена Таировым уже в 1930 году, однако потом до 1958 года на советской сцене не шла ни одна пьеса Брехта. Правда, некоторые пьесы печатались в периодике в 1932–1941 годах. Первый том драм вышел в 1934 году, а второй только в 1956-м. С этого года начинается «планомерная научная и переводческая рецепция Бертольта Брехта» (Ф. Ф. Ингольд, «Нойе цюрхер цайтунг», 26.11.1976). Ее кульминацией стало пятитомное собрание сочинений (1963–1965). В 1983 году выходят три пьесы Брехта, в 1984-м и 1986-м — «Трехгрошовый роман» (1934), обширная подборка писем, подготовленная Е. Кацевой, — в 1985-м («Вопросы литературы», №1) [33] В 1988 г. в издательстве «Художественная литература» вышло дополненное издание «Б. Брехт о литературе» (1-е издание вышло в 1977 г.) (Прим. ред.) , в 1987 году издан том «Избранного», в который вошли «Трехгрошовая опера», «Добрый человек из Сезуана», «Турандот, или Конгресс обелителей» и рассказы. В 1988 году С. Апт выпустил свой новый перевод «Жизни Галилея» (1938–1939). Обобщая, можно сказать, что интерес к Брехту значительно уменьшился.

Хотя Бернхард Келлерман (1879–1951) и не относится к числу писателей, эмигрировавших из Германии, существенные предпосылки для публикации его произведений в Советском Союзе были. После 1945 года он остался в зоне, занятой советскими войсками, то есть в ГДР, а до 1933 года пять раз посетил СССР, продемонстрировав свой интерес к этой стране. Кроме того, его произведения печатались в Советском Союзе и до 1933 года: в 1930 году вышло шеститомное собрание сочинений Келлермана. В 80-е годы его роман «Туннель» (1913) издавался многократно (1981 — в Москве, 1983 и 1988 — в Донецке, 1988 — в Магадане), роман «Братья Шелленберг» (1925) опубликован в 1983-м в Москве, «Голубая лента» (1938) вместе с романом «Туннель» в 1988 году — в Москве, а в 1989 году — в Калининграде. Этот же роман вместе с другими в 1988 году был переиздан в Москве. Позднее произведение Келлермана «Пляска смерти» (1948), впервые переведенное в 1955-м, было переиздано в 1985 году в Харькове, а в 1986-м — в Москве. Одним из авторов предисловий является Г. Бергельсон, который в 1965-м опубликовал монографию о Келлермане.

Ханс Фаллада (1893–1947) принадлежит к числу излюбленных советскими издательствами авторов, потому что в центре его творчества стоит отчаявшийся маленький служащий или рабочий Запада, который показан в борьбе за свое место в жизни. Хотя Фаллада не был эмигрантом и даже был назначен зондерфюрером во время второй мировой войны, однако он выступал против национал-социализма и вплоть до своей преждевременной кончины жил в советской зоне. Лучший и самый популярный роман Фаллады «Что же дальше, маленький человек?» (1932), в котором показано несчастье «маленького человека» в мире безработицы после первой мировой войны, впервые на русский язык был переведен в 1934 году. В 80-е годы появилось его переиздание в одной книге (654 страницы) с автобиографией 1941 года «У нас дома в далекие времена». Роман о противоборстве крестьянства и Веймарской республики «Крестьяне, бонзы и бомбы» (1931) был опубликован сначала в отрывках в журнале «Иностранная литература» (1981, №4, 5), а затем вышел отдельной книгой в 1984 году в Москве и в 1987-м в Минске. «Каждый умирает в одиночку» (1947) — роман о нацизме был написан под влиянием И. Р. Бехера. В нем «маленький человек» показан восставшим. Книга была переведена на русский язык сразу же после ее выхода в свет (1948). Переиздание было осуществлено в 1971, 1973 и 1988 годах. В 1988 году ленинградское детское издательство выпустило книгу Фаллады для детей. В 80-е годы не переиздавались переведенные ранее романы «Волк среди волков» (1937, п. 1957) и «Железный Густав» (1938, п. 1969).

Кроме вышеназванных восьми немецких «новых классиков», чьи произведения удостаивались переизданий и переводов в первую очередь по политическим причинам, здесь будут перечислены новые писатели. Их имена следуют в хронологическом порядке публикаций их произведений в 80-е годы.

Эден фон Хорват (1901–1938) принадлежит к числу писателей, на которых советское литературоведение долгое время не обращало внимания. В «Краткой литературной энциклопедии» статьи о нем нет. Ю. Архипову принадлежит заслуга в том, что семь пьес писателя, эмигрировавшего в 1934 году из Мюнхена в Париж, вышли в 1980 году одной книгой.

Своим объемистым и незавершенным социально-критическим романом о гибели Австро-Венгерской монархии «Человек без свойств» (1930–1942) Роберт Музиль (1880–1942) снискал славу создателя новой романной формы и глубокого аналитика. С. Апт взял на себя тяжелый, но принесший ему удовлетворение труд по переводу романа. Эта работа заняла у него шесть лет. В 1970 году А. Карельский опубликовал в своем переводе новеллу «Тонка» из цикла «Три женщины» (1924, «Иностранная литература», №3); в 1972 году был осуществлен перевод отрывка из сборника эссе Музиля «Прижизненное наследие» (1936, «Вопросы литературы», №11); в юбилейный 1980 год вышло «Избранное», кроме того, А. Карельский перевел отрывки из дневников писателя («Вопросы литературы», 1980, №9). Первый отрывок из романа «Человек без свойств» был напечатан в 1983 году («Иностранная литература», №9), а затем в 1984 году книга была целиком опубликована в двух томах.

Московское издательство «Детская литература» переиздало в 1980 году книгу Ирмгард Койн (р. 1910) «Девочка, с которой детям не разрешали водиться» (1936, п. 1957).

Об отношении к творчеству Германа Гессе (1877–1962) в СССР Александр Михайлов писал: «Герман Гессе среди больших писателей XX века относится к числу тех, кто, по недоразумению, не удостоился у нас собрания сочинений» («Литературное обозрение», 1986, №5, с. 57). Это недоразумение состояло в том, что литература оценивалась прежде всего по политическим критериям. Гессе не способствовал созданию негативного образа Западной Европы, который был необходим коммунистической партии, его творчество имело сугубо духовную основу. Это настолько раздражало советских функционеров от литературы, что во втором издании Большой Советской Энциклопедии его имя даже не упоминается (том II, 1952). При этом в России до большевистского переворота велась «довольно интенсивная интерпретация Гессе» ( Ф.Ф.Ингольд , «Нойе цюрхен цайтунг», 01.07.1977). «Петер Каменцинд» (1904) издавался трижды в 1905, 1910 и 1911 годах. С 1906 по 1914 год в журналах и самостоятельными изданиями полностью вышли тексты из новой книги Гессе «Окольные пути» (1912). В 1924 году была переведена «Сиддхарта» (1922), после чего имя Гессе было забыто в Советском Союзе на 37 долгих лет. (Перевод «Сиддхарты», правда, вышел в Риге в 1931 году.) И все же до выхода в свет в 1984 году большого тома произведений Гессе, куда вошли «Паломничество в страну Востока» (1932) в переводе С. Аверинцева, «Игра в бисер» (1943) в новом переводе С. Апта и рассказы, время от времени отдельные книги издавались: 1961 год — «Под колесами» (1906), 1969 год — «Игра в бисер» и «Степной волк» (1927), «Кнульп» (1915) и «Курортник» (1925) вышли в юбилейном 1977 году. Тогда же еще раз был издан «Степной волк» («Иностранная литература», №5, 6). В 1986 году в сборнике были напечатаны: переведенный Аптом роман «Последнее лето Клингзора» (1920), рассказы «Клейн и Вагнер», «Душа ребенка». «Письма по кругу» и некоторые статьи были выбраны для перевода в 1987 году.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альманах немецкой литературы. Выпуск 1. отзывы


Отзывы читателей о книге Альманах немецкой литературы. Выпуск 1., автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x