Альманах немецкой литературы. Выпуск 1.
- Название:Альманах немецкой литературы. Выпуск 1.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Известия
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-206-00239-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альманах немецкой литературы. Выпуск 1. краткое содержание
Альманах немецкой литературы. Выпуск 1. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1989 год подарил советскому читателю том избранных произведений Кафки, куда вошли оба романа, отрывки из дневников и другие тексты (тираж 100 тысяч экземпляров).
В 80-е годы в Советском Союзе появилось лишь одно издание Райнера Марии Рильке (1875–1926). В опубликованную в 1988 году книгу вошли новый перевод романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» (1910) и «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» (1906), а также две впервые переведенные новеллы и миниатюры в прозе. В Германии в 1982 году вышел сборник из 35 стихотворений на немецком и русском языках в переводах Константина Богатырева. («Поэт-переводчик Константин Богатырев. Друг немецкой литературы», Мюнхен, 1982). В советской антологии «Золотое сечение» в 1988 году были напечатаны 100 стихотворений Рильке в различных переводах и с параллельными немецкими оригиналами. В большинстве своем они уже издавались ранее — в 1919, 1965, 1971, 1974, 1976 и 1977 годах. Таким образом, эти две публикации заполнили через 11 лет зияющий пробел.
Для русского читателя антология «Золотое сечение» стала единственным источником, из которого он может получить представление о творчестве Георга Тракля (1887–1914) — выдающегося австрийского поэта-экспрессиониста, и Йозефа Вайнхебера (1892–1945), который также принадлежит к числу крупнейших австрийских лириков XX века.
Антологии западногерманской поэзии издавались в 1983, 1987 и 1988 годах и включали в себя в основном стихи поэтов, творивших в первой половине XX века, таких, как Готфрид Бенн (1886–1956), Вернер Бергенгрюн (1892–1964), Георг Бриттинг (1891–1964), Герман Казак (1896–1966), Ханс Каросса (1878–1956), Элизабет Ланггессер (1899–1950), Гертруд фон Ле Форт (1876–1971), Вильгельм Леманн (1882–1968), Карл Цукмайер (1896–1977), Райнхольд Шнайдер (1903–1958); но ни в одной из них творчество того или иного автора не представлено так широко, как в антологиях австрийских поэтов. Отдельной книгой, как Рильке, не издавался ни один другой поэт.
Элиас Канетти (р. 1905) в 1981 году стал лауреатом Нобелевской премии, благодаря чему, вероятно, на русский язык перевели одно из его произведений. В 1988 году его первый роман «Ослепление» (1936) вышел в переводе С. Апта.
Поистине изменчива судьба русских изданий Герхарта Гауптмана (1862–1946). До большевистского переворота он был одним из наиболее часто переводимых немецких авторов. В 1901 году на русский язык была переведена и много раз ставилась на сцене пьеса «Перед восходом солнца» (1889). «Возчик Геншель» (1898) был переведен в год его выхода. Наконец, в 1910–1912 годах было осуществлено издание собрания сочинений в 14 томах. В 1930 году — в период относительной открытости по отношению к западной культуре, после которого был опущен сталинский «железный занавес», — вышел сборник драм Гауптмана. После этого только благодаря «оттепели» переизданы в 1958 году «Крысы» (1911) и в 1959 году был издан двухтомник его пьес. И все-таки Гауптман не был окончательно изгнан с советской сцены («Перед восходом солнца» — 1940 г. в Ленинграде, с 1954 по 1956 год двести раз в Театре им. Евг. Вахтангова в Москве), однако его книга появилась только во время перестройки. В 1989 году вышел роман «Атлантида» (1912), автобиография «Вихрь призвания» (1936) и новеллы.
В 80-е годы XX века вышли на русском языке книги шестидесяти трех писателей из ФРГ, Австрии и Швейцарии, чье творчество в основном относится к послевоенному времени. Лишь шесть авторов представлены более чем двумя отдельными книгами. Это Генрих Бёлль, Зигфрид Ленц, Макс Фриш и Гюнтер Грасс, журналист Ханс Гюнтер Вальраф и детская писательница Кристина Нёстлингер.
Генрих Бёлль (1917–1985) принадлежит к числу первых молодых западногерманских писателей, которые стали доступны советскому читателю благодаря хрущевской политике перемен. Первый рассказ Бёлля был переведен уже в 1952 году (журнал «В защиту мира», 1952, №10), а с 1956 года его рассказы и романы регулярно печатались в советских журналах или выходили книжными изданиями. Моему отцу еще пришлось уговаривать Бёлля посетить Советский Союз в рамках первого советско-западногерманского соглашения 1960 года. Позднее он часто приезжал в СССР в качестве гостя. Составленный Петером Бруном список вышедших с 1952 по 1973 год на русском языке произведений Бёлля насчитывает 88 названий, из них 14 — книжные издания. Генри Глейд, выпустивший вместе с Петером Бруном книгу «Генрих Бёлль в Советском Союзе. 1952–1979» (Берлин, 1980), говорит о позитивной роли, которую играют произведения Бёлля в России. Он же указывает на грубую фальсификацию и вызванные цензурными соображениями искажения в переводе романа «Групповой портрет с дамой», а также на тот факт, что произведения Бёлля не издавались с 1974 года. Бёлль поддерживал тех советских писателей, которые выступали против того, чтобы партия и государство были опекунами литературы, в частности, он помогал Александру Солженицыну. Запрет на Бёлля был снят перестройкой. С 1985 года его произведения вновь издаются. [34] В июле 1985 г. (еще перед смертью Г. Бёлля) вышло «Письмо моим сыновьям» (в переводе Е. Кацевой), посвященное 40-летию со дня окончания войны («Литературная газета», 03.07.1985; полный текст — «Иностранная литература», 1985, №12). ( Прим. ред.)
«Потерянная честь Катарины Блюм» вышла в переводе Е. Кацевой в 1986 году («Октябрь», №3); романы «Где ты был, Адам?» (1951, п. 1962), «Дом без хозяина» (1954, п. 1959), «Когда кончилась война» (1962, п. 1964) и др. — одной книгой в 1987-м; в том же году выпущены роман «Женщины у берега Рейна» (1985) в переводе Н. Бунина и Е. Григорьева и двухтомник в Кишиневе, куда вошли «Бильярд в половине десятого» (1959, п. 1961), «Глазами клоуна» (1963, п. 1964) и «Групповой портрет с дамой» (1971, п. 1973). В Таллинне опубликован «Ирландский дневник» (1957, п. 1964). В 1988 г. в Москве издано «Избранное» Бёлля, где также напечатаны «Ирландский дневник», «Бильярд в половине десятого» и «Потерянная честь Катарины Блюм» (1974). А. Карельский перевел «Франкфуртские лекции» Бёлля (1966, «Вопросы литературы», 1988, №5). Впервые на русском языке вышел роман «Под конвоем заботы» (1979, «Иностранная литература», 1988, №11). В 1989-м отдельной книгой был издан роман «Женщины у берега Рейна», Евгения Кацева выпустила том публицистики «Каждый день умирает частица свободы», в Минске тиражом 450 тысяч экземпляров вышел сборник рассказов под названием «Самовольная отлучка» (1964, п. 1965). Однако важнейшим событием стало подготовленное Ильей Фрадкиным издание пятитомного собрания сочинений Бёлля, первый том которого вышел в 1989 году (тираж 200 тысяч экземпляров). Критик общественного строя ФРГ и католической церкви, Генрих Бёлль снова стал одним из самых популярных немецких авторов, наряду с некоторыми «новыми классиками».
Интервал:
Закладка: