Джон Бакстер - Франция в свое удовольствие. В поисках утраченных вкусов

Тут можно читать онлайн Джон Бакстер - Франция в свое удовольствие. В поисках утраченных вкусов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство АСТ : CORPUS, год 2015. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Франция в свое удовольствие. В поисках утраченных вкусов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ : CORPUS
  • Год:
    2015
  • Город:
    Vjcrdf
  • ISBN:
    978-5-17-088784-2
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Бакстер - Франция в свое удовольствие. В поисках утраченных вкусов краткое содержание

Франция в свое удовольствие. В поисках утраченных вкусов - описание и краткое содержание, автор Джон Бакстер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Бакстер однажды купил на развале старинное меню, изучил его и задумался о том, сколько знаменитых некогда французских блюд теперь почти негде даже попробовать. Его книга – путешествие в поисках утраченных вкусов Франции. Это не сборник рецептов, а увлекательный рассказ о том, где готовят настоящее кассуле, как сделать экладу из мидий, кто ещё решается зажарить быка на вертеле. Впрочем, и рецепты имеются.

Франция в свое удовольствие. В поисках утраченных вкусов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Франция в свое удовольствие. В поисках утраченных вкусов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Бакстер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Они помогали мне в поисках материала для этой книги. Тем же я обязан своим многочисленным друзьям. Кристофер Джонс был моим бесценным спутником в нескольких рискованных экспедициях. Чарльз Дегроот и доктор Николь Ларруме со всем радушием принимали меня в Кабри и Бержераке. Перед Крисом Хэнли я должен извиниться за огорчительные моменты, которые ему пришлось пережить на Ривьере. Также я благодарю Рика Гекоски; Питера Грогана за советы касательно вин; Лоран Сабро и сотрудников Caviar House & Prunier за теплый прием; организаторов 23-го Праздника быка и жителей Бюньикура. Моя особая признательность – торговцам снедью 6-го округа Парижа и городка Фура: только наличие неизменно безукоризненных продуктов дает возможность приготовить и съесть по-настоящему хорошее блюдо.

Я искренне благодарен моему литературному агенту Джонатану Ллойду, моему издателю Питеру Хаббарду и всем сотрудникам издательства Harper Perennial .

Примечания

1

Гримаса (фр.) .

2

Прошу вас, месье. Суп из белой спаржи, легкий мусс из зеленого горошка и свежей мяты. Приятного аппетита (фр.).

3

Блошиный рынок (фр.) .

4

Букв. “опустоши чердак” (фр.) . Разновидность блошиного рынка, менее “профессиональная”, чем brocante .

5

Кофе со сливками (фр.).

6

Создан в 1948 г. как пародия на организацию научного сообщества; название отсылает к роману А. Жарри “Деяния и мнения доктора Фаустролля, патафизика”.

7

Нормандский пирог с кальвадосом (фр.) .

8

Фамилия Villain созвучна с vilain , “негодяй”.

9

Комната для прислуги (фр.) .

10

Цыпленок по-охотничьи (фр.) .

11

Картофель со сливками (фр.) .

12

Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) – английский путешественник, военный, дипломат и писатель. В 1853 г. предпринял опасное путешествие в Мекку под видом мусульманина, совершающего хадж.

13

В состав классического мартини входят джин и вермут. Известна шутка актера Билла Мюррея о приготовлении этого коктейля: в шейкер со льдом влить самый лучший джин, встряхнуть, нацедить в бокал, потом низко наклониться над ним и прошептать: “Вермут”.

14

Черносмородиновый ликер (фр.).

15

Кир королевский с лепестками роз от Флориана (фр.)

16

Для тех, кто лелеет столь коварные намерения, в конце книги приводится рецепт (среди многих других). ( Прим. авт. )

17

Здесь и далее цитаты из Пруста даны в переводе Н. Любимова.

18

Сэмюэл Джонсон – английский литератор и лексикограф эпохи Просвещения. Цитируется его биография, написанная Дж. Босуэллом.

19

Перевод О. Румера.

20

Interview – основанный Энди Уорхолом журнал, где публикуются интервью с художниками, музыкантами, актерами и т. д.

21

Перевод В. Топорова.

22

Утренний рынок в Брюсселе, существующий уже более века.

23

TGV – Train a Grande Vitesse – французский скоростной поезд.

24

Перевод Т. Чугуновой.

25

В данном случае салат из овощей или фруктов, нарезанных соломкой.

26

Букв. “цветок соли” (фр.) – добываемая особым способом морская соль высочайшего качества с очень мягким вкусом.

27

Перевод Е. Булгаковой.

28

Масло, растопленное на медленном огне до коричневого цвета и смешанное с лимонным соком или уксусом.

29

Смотреть с подозрением (англ.).

30

Перевод И. Маршака.

31

Свиные колбаски с вином, пряностями, чесноком.

32

“Кладбище у моря” (перевод Е. Витковского).

33

“Завещание с просьбой быть похороненным на пляже в Сете” (перевод М. Фрейдкина).

34

Большая жратва (фр.) , аллюзия на фильм Марко Феррери.

35

Петух в вине (фр.) .

36

Перевод Б. Ярхо.

37

Здесь и далее перевод С. Маршака.

38

Буквально “Мускулы из Брюсселя” (англ.). Muscles созвучно mussels – “мидии”.

39

Терракота (фр.) .

40

Линия, проведенная землемерами Ч. Мэйсоном и Дж. Диксоном в 1760-х годах и обозначившая границы четырех американских штатов: Пенсильвании, Мэриленда, Делавэра и Западной Виргинии.

41

Перевод Е. Калашниковой.

42

Американская журналистка, которая на протяжении полувека (1925–1975) была парижским корреспондентом журнала “Нью-Йоркер”.

43

По-английски trike – трехколесный мотоцикл.

44

Четырнадцатый (фр.) .

45

Как полагается (фр.) .

46

Перевод Н. Демуровой.

47

Роковая женщина (фр.).

48

Боже мой (фр.).

49

Перевод Н. Гнединой.

50

Достояние (фр.).

51

Рекламный образ и бренд корпорации “Дженерал Миллз”, под которым выпускаются полуфабрикаты для выпечки и книги рецептов.

52

Псевдоним автора брошюры о приготовлении консервов в глиняной посуде: A Potter. Pottery: Home Made Potted Foods, Meat and Fish Pastes, Savoury Butters and others. London: The Wine and Food Society , 1946. В 40–50-е годы брошюра выдавалась каждому новому члену лондонского Общества вина и еды. Настоящий автор – майор Мэтью Коннолли, известный исследователь моллюсков, а также знаток консервирования продуктов.

53

Улица в Лондоне, на которой сосредоточены правительственные здания.

54

Во многих англоязычных странах, кроме Америки, так называют кофе с молоком и сахаром.

55

Camp Cof ee , букв. “кофе на привале” (англ.) .

56

Как (фр.).

57

Искаж. Sydney bridge, Fosters beer (англ.) – Сиднейский мост, пиво “Фостерс”.

58

Актер Пол Хоган, известный по фильму “Данди по прозвищу Крокодил”, несколько лет снимался в рекламных роликах австралийского комитета по туризму. Собеседник Бакстера цитирует самую известную фразу из рекламы.

59

В Синодальном переводе это псалом 77.

60

Книга Притчей, гл. 15, ст. 17.

61

Душистые травы, которые кладутся в приготовляемое блюдо в виде пучка или в мешочке.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Бакстер читать все книги автора по порядку

Джон Бакстер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Франция в свое удовольствие. В поисках утраченных вкусов отзывы


Отзывы читателей о книге Франция в свое удовольствие. В поисках утраченных вкусов, автор: Джон Бакстер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x