Фредерик Бегбедер - Романтический эгоист
- Название:Романтический эгоист
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-0721
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Бегбедер - Романтический эгоист краткое содержание
“Романтический эгоист” Бегбедера — это, по его собственным словам, “Лего из Эго”: под маской героя то исповедуется сам автор, то наговаривает на себя выдуманный писатель, пресыщенный славой. Клубы, где флиртует парижская литературная богема, пляжи и дискотеки модных курортов, “горячие кварталы” и престижные отели, светская и художественная жизнь крупнейших мегаполисов, включая Москву, — детали головоломки мелькают вперемешку с остроумными оценками нашей эпохи и ее героев на фоне смутного осознания надвигающегося краха.
Перевод: Мария Зонина
Романтический эгоист - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“Хорошие девочки отправляются в рай, плохие девочки отправляются на Ибицу…” (англ.).
200
Чупитос (chupitos) — рюмки (исп.).
201
Давид Гетта — французский музыкант, один из первых апологетов хауса во Франции.
202
Жак Гарсиа — французский декоратор, дизайнер интерьеров и антиквар.
203
Жюльен Баэр — французский певец.
204
Элен Фильер — французская актриса (“Салон красоты “Венера”, “Морской берег”); Пьер Ассулин — французский писатель (“Клиентка”, “Двойная жизнь” и др.), журналист, бывший редактор журнала “Лир”; Марк-Эдуар Наб — французский писатель (“Дело Занини”, “Луч надежды”, “Дневник”); Арно Кларсфельд — юрист, добивавшийся заключения в тюрьму Мориса Папона.
205
Дэйв Эггерс — американский писатель (“Рвущий сердце труд потрясающей гениальности”, “Вы познаете нашу скорость”).
206
Кенза — одна из участниц “Лофт стори”.
207
Перевод Л. Лунгиной.
208
Перевод Н. Любимова.
209
Перевод Н. Немчиновой.
210
Перевод Э. Триоле.
211
Ман Рэй (1890–1976) — художник и фотограф американского происхождения. С 1921 г. жил в Париже, примыкал к группе дада, затем к сюрреалистам.
212
Стиви — герой “Лофт стори”.
213
“О господи” (англ.).
214
Обдолбанные телки (англ.).
215
Леон Зитрон — звезда французской послевоенной журналистики.
216
“Куломмье” — сорт французского сыра.
217
Катрин Милле — французская писательница, искусствовед, автор нашумевшего романа “Сексуальная жизнь Катрин М.”.
218
Хлоя де Лис — французская порнозвезда, автор книги “Камасутра глазами девушек” и др.
219
Отсылка к роману Мари Даррьёссек “Хрюизмы”, где героиня из-за постоянных домогательств со стороны мужчин превращается в свинью.
220
Гаррига — густые заросли с преобладанием низкорослых вечнозеленых кустарников или карликовых пальм.
221
В 2001 г. участник митинга антиглобалистов в Генуе был ранен полицией в голову. После чего раненого переехал армейский джип.
222
Одри Диуан — французская писательница, литературный критик.
223
От argento — серебро (итал.). По-французски argent означает еще и деньги.
224
Намек на роман Маргерит Дюрас “Лошадки Тарквинии”.
225
Венсан Эльбаз — французский актер (“Улица наслаждений”, “Улыбка клоуна”).
226
Полин Реаж — псевдоним Доминик Ори, автора знаменитого французского эротического романа “История О” (1954). Один из хитов “Риты Мицуко” назывался “История А”.
227
Полин Реаж — псевдоним Доминик Ори, автора знаменитого французского эротического романа “История О” (1954). Один из хитов “Риты Мицуко” назывался “История А”.
228
Где вы спали этой ночью? (англ.)
229
“Ничего не объясняй, никогда не жалуйся” (англ.).
230
Мыс Агд — курорт на юге Франции, излюбленное место нудистов; Берхтесгаден — горный курорт в Германии.
231
Друид Панорамикс — персонаж комиксов и фильмов об Астериксе и Обеликсе; “Крис и Маню” — клуб свингеров в Париже.
232
Готическая капелла Сент-Шапель в Париже примыкает к Дворцу правосудия.
233
Ив Симон — французский музыкант и писатель (“Будущая любовь”, “Великолепный путешественник” и др.); Стефани Шеврие — литературный директор французского издательства “Фламмарион”.
234
Отсылка к названию романа О. Хаксли “Врата восприятия”.
235
Армистид Мопин — американский журналист, писатель (“Целлулоидный шкаф”, “Быть может, луна” и др.).
236
Последний крик перед концом? (англ.) Отсылка к песне группы “Пенниуайз”.
237
“Нюмеро” — международный модный журнал.
238
Рене Жирар — франко-американский эссеист, антрополог, филолог.
239
В 1997 г. знаменитый боксер Майк Тайсон во время боя откусил ухо своему сопернику Эвандеру Холифилду.
240
27 сентября 2001 г. неизвестный открыл беспорядочную стрельбу в здании местного парламента.
241
Дефанс — деловой район на окраине Парижа.
242
Альфонс Алле (1854–1905) — французский писатель-юморист.
243
BPM ( англ . Beats Per Minute, количество ударов в минуту) — величина, показывающая темп звучания музыки.
244
Имеется в виду роман “Повторение” (2001).
245
Непредубежденный (англ.).
246
Всемирная (англ.).
247
Филипп Фатьен — владелец парижских клубов “Квин”, “Кастель” и др.
248
Кристиан Лиэгр — французский дизайнер.
249
Друпи — пес, герой американских мультфильмов “История Друпи”.
250
Пьер-Луи Розинес — журналист, бывший главный редактор еженедельника “Ливр Эбдо”, посвященного книжным новинкам.
251
Баньоле — пригород Парижа.
252
В шахтных пусковых установках на плато Альбион (Прованс, Франция) размещены баллистические ракеты.
253
Имеется в виду роман Дзюнъитиро Танидзаки “Ключ”.
254
Для Сент-Бёва-критика литературное произведение неотделимо от своего создателя, поэтому метод его был основан на пристальном изучении биографии писателя.
255
Ален Пакади (1949–1986) — светский хроникер, “денди-панк”, яркий представитель французского андерграунда 70—80-х гг.
256
Джой Старр — звезда рэпа, один из зачинателей хип-хопа во Франции.
257
В 2001 г. французский комик Дьедонне М’Бала собрал пятьсот подписей, давших ему право участвовать в президентских выборах, и выставил свою кандидатуру на пост главы государства.
258
“Змея в кулак е” — роман Эрве Базена.
259
Прозак — сильный антидепрессант.
260
Мадоннина — позолоченная статуя Богоматери, установленная на самом высоком шпиле Миланского собора.
261
Намек на эссе Генри Миллера “Аэрокондиционированный кошмар”.
262
“Сияние” — фильм С. Кубрика.
263
Антуан Галлимар — директор крупнейшего французского издательства “Галлимар”, внук его основателя Гастона Галлимара.
264
От франц . chiottes — сортир; от франц . chiasse — понос.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: