Дарья Мийе - Как жить с французом
- Название:Как жить с французом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-07114-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дарья Мийе - Как жить с французом краткое содержание
Как жить с французом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Переулок на венецианском диалекте. — Здесь и далее примечания автора.
2
Single — одинокий, без пары ( англ. ).
3
«О, я кончаю!», что в дословном переводе может значить также «О, я прихожу!» ( англ. )
4
«Куда?» ( англ. )
5
«Сен-Тропе — модный ( англ. ) или уродливый ( фр. )?»
6
«Никита» — фильм Люка Бессона, где Анн Парийо снялась в роли завербованного агента французских спецслужб.
7
«Любовь» и «красивая» ( фр. ).
8
Дом без хлеба что вечер без ласк ( фр. ).
9
Криотерапия — лечение холодом.
10
Джером Клапка Джером. Трое на четырех колесах.
11
Куна — денежная единица Хорватии.
12
Guide du Routard — популярная серия французских путеводителей.
13
Petrol — бензин ( англ. ).
14
Fuel — топливо ( англ. ).
15
Carburante — горючее ( итал. ).
16
Международный портал путешественников www.wayn.com (аббревиатура WAYN обозначает Where Are You Now? и переводится как «Где ты сейчас находишься?»).
17
Неологизм, образованный от лат. modus vivendi («образ жизни») и обозначающий «образ отдыха».
18
Делать истории ( англ. ).
19
Боже мой! ( фр. )
20
«Пойдем, куда ты хочешь, Гийом». — «О нет, пойдем, куда ВЫ хотите, Алена» ( англ. ).
21
Китайский спортсмен, рекордсмен по прыжкам в воду с 10-метровой вышки.
22
«Холодно!!!» ( англ. )
23
«Хо-о-о-олодно! Открой две-е-еерь!» ( англ. )
24
Незаконченный роман экзистенциалиста Франца Кафки, живописующий среди прочего безжалостность, абсурдность и величие бюрократической машины.
25
La Tour d’Argent — один из старейших ресторанов Парижа.
26
«Какая галера» ( фр. ).
27
Так называемый штамп апостиля, удостоверяющий подлинность печати инстанции, выдавшей тот или иной документ, в странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года.
28
«Скажи „Да!“ Твоему платью» — американское фэшн-шоу на канале TLC, где героиням предлагается подобрать идеальное свадебное платье ( англ. ).
29
«свадебное платье Париж» ( фр. ).
30
Сертификат, подтверждающий знание английского языка как иностранного.
31
Fenêtre ( фр .) — окно, приблизительно можно транскрибировать как «фнэтр».
32
Количество дней, которые обладатель визы может провести в иностранном государстве в течение срока действия визы. Например, годовая шенгенская виза подразумевает «коридор» в 180 дней, по 90 дней в каждом полугодии.
33
«Разнузданный год» или «год суббот» ( фр. ) — период, как правило, длиною в год, на который кадровый работник может покинуть компанию с сохранением места, но без сохранения жалованья.
34
Сорт вина.
35
Томмазо Падоа-Скьоппа, министр экономики Италии в 2006–2008 годах.
36
Роковая женщина ( фр. ).
37
Марка колясок.
38
Я дарю тебе эту скамью на твое тридцатилетие,// Я дарю тебе эту скамью за нашего ребенка, // Я дарю тебе эту скамью, чтобы задать этот вопрос:// Людмила, ты хочешь выйти за меня замуж? Рафаэль К., июль 2008.
39
Commune ( фр. ) — единица административного деления Франции, отдаленно соответствующая понятию «населенный пункт».
40
Плотность карандашного грифеля определяется литерами Т (твердый) и М (мягкий), цифра перед литерой обозначает степень мягкости.
41
Geek ( англ. ) — сленговый термин, обозначающий эксперта по компьютерам со всеми вытекающими из этой специализации последствиями: замкнутостью, странным внешним видом, неумением изъясняться на доступном другим людям языке.
42
В иностранной шкале обозначений плотности грифеля карандашей литера В соответствует русской М: «мягкий», а литера Н — русской Т: «твердый».
43
Альбомный лист.
44
Лозунг крупнейшего сайта русских во Франции www.infrance.su.
Интервал:
Закладка: