Кормак Маккарти - Содом и Гоморра. Города окрестности сей
- Название:Содом и Гоморра. Города окрестности сей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-05154-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кормак Маккарти - Содом и Гоморра. Города окрестности сей краткое содержание
Содом и Гоморра. Города окрестности сей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
275
Правильно? (исп.)
276
Да… Правильно. А моя карточка при вас? (исп.)
277
Ну, ты довольна? (исп.)
278
Да… Я довольна (исп.) .
279
Кто это? (исп.)
280
Вы ее знаете? (исп.)
281
«Белое озеро» знаете? (исп.)
282
Да. Естественно (исп.) .
283
Отлично. Поехали (исп.) .
284
Пригородов (исп.) .
285
Куда вы дели моего друга? (исп.)
286
Отвечай! Где мой братан? (исп.)
287
Не знаю. Не знаю. Бога ради, ничего не знаю (исп.) .
288
Где та девушка? Магдалена! Где Магдалена? (исп.)
289
Иисус, Мария и Иосиф! Помилуйте! Ее нет здесь (исп.) .
290
Где Эдуардо? (исп.)
291
У себя в кабинете (исп.) .
292
Иди пока (исп.) .
293
Фельдшер, медработник (исп.) .
294
Еще раз (исп.) .
295
От исп. cuchilla — резак, тесак, нож.
296
От исп. filo — лезвие, режущая кромка.
297
Колдунами (исп.) .
298
Слушай сюда… Все нормально. Я ничего тебе не сделаю (исп.) .
299
Отпустите (исп.) .
300
Зд.: фехтовальщик (исп.) .
301
Идти можете? (исп.)
302
Немножко. Недалеко (исп.) .
303
Здесь опасно (исп.) .
304
Да. Это ты прав (исп.) .
305
Иди (исп.) .
306
Да, да… Да, молодой человек. Ждите (исп.) .
307
Ну давай же… Быстрей. Быстрей (исп.) .
308
Воды… Мне нужно воды (исп.) .
309
А побольше посудины нет? (исп.)
310
Давайте два… Два (исп.) .
311
Добрый день (исп.) .
312
Что у вас есть поесть? (исп.)
313
Одни галеты, больше ничего (исп.) .
314
Могу поделиться (исп.) .
315
Это здорово… Спасибо (исп.) .
316
Иду (исп.) .
317
Вы очень добры (исп.) .
318
Да ладно (исп.) .
319
И куда вы? (исп.)
320
На юг. А вы? (исп.)
321
На север (исп.) .
322
Что же это вы за человек такой, который делится крекерами со своей смертью? (исп.)
323
В любом случае делиться положено по закону дороги, верно? (исп.)
324
Что верно, то верно (исп.) .
325
Но задобрить смерть не дано никому (исп.) .
326
Это точно. Никому (исп.) .
327
А вам что, больше не надо? (исп.)
328
Будут мне на дорогу (исп.) .
329
Ну и вопрос (исп.) .
330
Абрис. Грубый эскиз, может быть (исп.) .
331
Продолжайте (исп.) .
332
Спасибо (исп.) .
333
В древние времена (исп.) .
334
Утеса (исп.) .
335
Пристанище (исп.) .
336
В этом мире все возможно. Увидим (исп.) .
337
Что вы сказали? (исп.)
338
Это не более чем рисунок (исп.) .
339
Вы согласны? (исп.)
340
Зд.: каньонам (исп.) .
341
Закономерный (исп.) .
342
Ну, исчезло или перестало существовать (исп.) .
343
А есть разница? (исп.)
344
Да. Исчезнувшее находится просто вне поля нашего зрения. Но переставшее существовать… (исп.)
345
Что? (исп.)
346
Горцев (исп.) .
347
Луга (исп.) .
348
Жарг. братан ( букв. близнец), дружище, кореш и т. п. (исп.) .
Комментарии
1
Прошли по Игнасио Мехиа… — Улица названа в честь Игнасио Мехиа Альвареса (1814–1906) — генерала, министра обороны Мексики с 1872 по 1876 г.
2
…до Хуарес-авеню. — Бенито Пабло Хуарес Гарсиа (1806–1872) — либеральный адвокат и политик, пятикратно избиравшийся президентом Мексики.
3
…до моста через Рио-Гранде. — По реке Рио-Гранде проходит граница между Мексикой и США. Города Эль-Пасо (со стороны США) и Сьюдад-Хуарес (исп. город Хуареса, со стороны Мексики) образуют единую конгломерацию с населением 1,5 млн чел.
4
Сальса — мексиканский соус из смеси овощей. «Salsa» означает «соленый».
5
— А что это за штуку он надел жеребчику на голову? / — Недоуздок с наносником. Кавессон называется. — Кавессон (медиакана, капсюль) представляет собой жесткий толстый ремень или веревку (иногда с узлами или металлической подкладкой), мешающую лошади открыть рот и выплюнуть удила. Кроме того, если лошадь сильно тянет, то капсюль давит на переносицу, а оба грызла образуют острый угол, давящий на нёбо. Кавессоном пользуются, чтобы скорректировать ошибки, сделанные предыдущим владельцем лошади, пытавшимся укрощать ее с помощью железа. В обычном оголовье типа «вестерн» кавессон не применяется.
6
…новенький «олдс — восемьдесят восемь»… — Серия моделей легковых автомобилей, выпускавшаяся с 1949 по 1999 г. подразделением «Олдсмобиль» компании «Дженерал моторс». Напоминает нашу «победу», но большего размера. «Олдс-88-ракета» 1949 г. выпуска имел предельную скорость 156 км/ч.
7
…восьмидесятое шоссе… — Проложенное в 1926 г., это шоссе было первой всепогодной дорогой через весь континент, от океана до океана. В те годы оно начиналось в Сан-Диего (Калифорния) и вело в Нью-Джерси.
8
Диммитт — городок в Техасе, центр округа Кастро.
9
…башмаки с джадсоновскими застежками. — Уиткомб Л. Джадсон (1844–1909) — изобретатель застежки-молнии (1890).
10
…на христианские слеты ковбоев в Форт-Дэвис… — Праздники веры всех христианских направлений, первый из которых неподалеку от Форт-Дэвиса в 1890 г. провел преподобный Уильям Бенджамин Блуаз (1847–1917).
11
Тут, может, где-то побывал и дьявол; дьявол властен облечься в милый образ. — В. Шекспир. Гамлет. Акт II, сц. 2. Перев. М. Лозинского.
12
…так и просидел всю войну в Кэмп-Пендлтоне. — База морской пехоты в Калифорнии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: