Кормак Маккарти - Кровавый меридиан
- Название:Кровавый меридиан
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2012
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-02717-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кормак Маккарти - Кровавый меридиан краткое содержание
Впервые на русском.
Кровавый меридиан - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Друзья, мы друзья (исп.) .
117
Откуда едете (исп.) .
118
А вы куда (исп.) .
119
Сиболерос — мексиканские охотники на бизонов.
120
Катабасис (греч.) — спуск, отступление, в том числе «сошествие в преисподнюю».
121
«И я в Аркадии» (лат.) — классическое напоминание о том, что смерть посещает даже счастливую Аркадию.
122
Заплечные сумки (исп.) .
123
Стоун — 14 фунтов (6,34 кг)
124
Лавовое поле (исп.) .
125
Все мертвы. Все (исп.) .
126
Старина Эфраим — кличка легендарного гигантского медведя-гризли, бродившего в Национальном лесном заповеднике Кэш в 1911–1923 гг. Назван так по имени гризли, нарушавшего покой жителей Калифорнии, героя книга Ф. Т. Барнума, знаменитого американского антрепренёра XIX в.
127
Кит Сил — название одного из скальных жилищ древних индейцев пуэбло на севере штата Аризона.
128
Солерет — стальной ботинок в рыцарских доспехах.
129
Наденхуттен — деревушка миссионеров в Огайо, где во время Войны за независимость в марте 1782 г. кентуккийские поселенцы убили и сожгли 96 безоружных делаваров, обращённых в христианство и живших в миссии моравских братьев.
130
Решением «индейского вопроса», связанного с расширением миграции переселенцев в 1820–1830 гг., стало изгнание индейцев за границы Фронтира на Индейскую территорию в нынешнем штате Оклахома. В пути немало индейцев умерло от голода и болезней.
131
Кива — полуподземное церемониальное помещение.
132
В начале XIX в. федеральные власти добились у индейцев племени криков разрешения проложить две дороги, которые проходили по индейским территориям и соединяли границы штата Джорджия с поселениями на западе в Теннесси, Алабаме и Луизиане.
133
Шоу менестрелей — шоу с комическими скетчами, варьете, танцами и музыкой, где белые исполнители, загримированные под чёрных, колко высмеивали негров как людей недалёких, ленивых, суеверных, жизнерадостных и музыкальных. К началу XX в. эти шоу в основном сменил водевиль.
134
Анасази («древние люди») — так часто называют доисторическую группу индейцев пуэбло, владевших гончарным искусством и строивших дома в характерном стиле.
135
Хоган — жилище индейцев навахо.
136
Стрела (исп.) .
137
Землевладелец, помещик (исп.) .
138
Аллюзия на Иов 21: 26.
139
Чистокровный (исп.) .
140
Йеху — тупые и жестокие человекоподобные дикари из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта.
141
Слова из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай», пер. Арк. Штейнберга:
…Звук фанфар
Торжественно всю бездну огласил,
И полчища издали общий клич,
Потрясший ужасом не только Ад,
Но царство Хаоса и древней Ночи.
142
Имеется в виду популярное в XIX в. развлечение — устройство, в котором сменяли друг друга нарисованные картинки.
143
Лучше уж индейцы (исп.) .
144
Куда ты? (исп.) .
145
Домой (исп.) .
146
Земли сожжённые, земли безлюдные (исп.) .
147
Охота на души (исп.) .
148
Нищие (исп.) .
149
Связки (исп.) .
150
День мёртвых (поминовения усопших) — традиционный праздник коренных жителей Латинской Америки, когда души усопших якобы возвращаются в свои дома; сласти в форме черепов — один из непременных его атрибутов.
151
Купите собак (исп.) .
152
Сколько хочешь? (исп.) .
153
Пятьдесят сентаво (исп.) .
154
Обоих (исп.) .
155
Зд.: держи (исп.) .
156
Флаг (исп.) .
157
Постоялым двором (исп.) .
158
Караван (исп.) .
159
Погонщики (исп.) .
160
Чего прячешься? (исп.) .
161
Зд.: Откуда едешь? (исп.) .
162
Зд.: Что у тебя там? (исп.) .
163
Травы (исп.) .
164
Чего вам от меня надо? (исп.) .
165
Бога ради (исп.) .
166
Красной охрой (исп.) .
167
Служанку (исп.) .
168
Конюхи… Давай сюда. Быстро (исп.) .
169
Этот человек — главный (исп.) .
170
Поручаю тебе всё, понятно? Лошадей, сёдла — всё (исп.) .
171
Да. Понятно (исп.) .
172
Хорошо. Действуй. В доме есть лошади (исп.) .
173
Молодой человек (исп.) .
174
Ты за лошадьми ходишь? (исп.).
175
Да, сеньор. К вашим услугам (исп.) .
176
Наши лошади (исп.) .
177
Огдоада — в египетской мифологии восемь изначальных космических божеств, из которых возник мир. Боги изображались с головами лягушек, богини — с головами змей. По Пифагору — символ гармонии и число божественного правосудия.
178
Джон Слоут (1781–1867) — коммодор ВМФ США, в 1846 г. объявил Калифорнию частью Соединённых Штатов.
179
Чирикахуа — одна из последних групп племени апачей; во главе с Джеронимо продолжали оказывать сопротивление правительству США до 1852 г.
180
Жителей деревни (исп.) .
181
Ремень для связывания лошадей (исп.) .
182
Микелет — оружие XVII в., предшественник кремнёвого ружья.
183
Аламеда — аллея с деревьями.
184
Жаркое (исп.) .
185
Миссия Сан-Хавьер-дель-Бак, которую называют «белой голубкой пустыни», основана в 1699 г. монахами-иезуитами, проповедовавшими среди местных индейцев-папаго. Церковь в простом и элегантном мавританском стиле с богато украшенным входом построена в 1783–1797 гг. после того, как апачи разрушили в 1770 г. изначальное здание. В 1822 г. миссия попала под юрисдикцию мексиканского правительства, все монахи-испанцы были изгнаны, и остававшаяся заброшенной до 1858 г. церковь стала приходить в упадок.
186
Поместье, ферма (исп.) .
187
Успокойтесь. Это случайность, не более того (исп.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: