Василий Аксенов - Новый сладостный стиль
- Название:Новый сладостный стиль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИзографЪ, Эксмо
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-699-10525-5, 5-94661-109-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Аксенов - Новый сладостный стиль краткое содержание
Новый сладостный стиль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
16
I can’t believe it, Sasha Korbach himself! – Не могу поверить, Саша Корбах собственной персоной ( англ .)!
17
Шатапчик… (от англ . shut up) – замолчи, заткнись.
18
… в Большом Яблоке – в Нью-Йорке. Яблоко – символ Нью-Йорка.
19
… JFK… – Джон Фицджеральд Кеннеди, имя которого носит международный нью-йоркский аэропорт.
20
People – «Люди» – название светской хроники ( англ .).
21
… по бордуоку … (от англ . board-walk – дощатый настил для прогулок по пляжу).
22
… лофт … (от англ . loft) – чердак, верхний этаж.
23
… корасон (от исп . corason) – любовь.
24
… Вуд ю плиз спик слоули ? – Не могли бы вы говорить помед-леннее ( англ .)?
25
… блукалор-уокерами (от англ . blue collar worker – синие воротнички, люди физического труда, работяги).
26
… «Чиваса»… – популярный сорт виски.
27
I always have a sex with my cloth on, and outside my bed’s sheet! – Я всегда занимаюсь любовью одетая и не на своей постели (дословно: не на своей простыне) ( англ .). Герой путает английские слова sheet (простыня) и shit (дерьмо).
28
This man is just looking. – Этот мужик просто глазеет ( англ .).
29
… дринк … (от англ . to drink) – выпивка, питье, напиток.
30
… турмойл … (от англ . turmoil) – суматоха, шум, беспорядок.
31
Est-que vous voir cela au-dessous?.. Mais oui! Qu’est que c’est, madame? Just «Korbach», sir! Un grand magasine! – Мадам, что это там, наверху? Да «Корбах» же, сэр, известный универмаг ( фр .).
32
… гэйз … (мн. ч. от англ . gay – гомосексуалист).
33
… гайз (мн. ч. от англ . guy – малый, парень).
34
…Куестчин… (от англ . question) – вопрос.
35
Уот? Хау? (от англ . what и how) – Как? Каким образом?
36
Уай? (от англ . why?) – Почему?
37
Ай донт… (от англ . I don’t) – Я не…
38
Сэнкью, Арт, ю гуд бой, м-м-м… ай флай Калифорния, нью лайф, селф-реализейшен… – Спасибо, Арт, ты хороший малый, я лечу Калифорния, новая жизнь, самовыражение… ( англ .)
39
…«амур», «жаме», «трезор» (от фр . amour, jamais, tresor) – любовь, никогда, сокровище.
40
… суита (от англ . suite – апартаменты).
41
Est-que vous avez «Le Grey Poupon», monsieur? Mais oui… Mon Dieu! – Это у вас «Le Grey Poupon»? Ну да… Боже мой ( фр. )!
42
…на Песах для седера… – на еврейскую Пасху для пасхальной трапезы.
43
… маринс ( от англ . marines) – морская пехота.
44
… ассетов… лайэбилитис (от англ . asset – ценный вклад, имущество; liability – ответственность, обязательство).
45
… эпл (от англ . apple) – яблоко.
46
… доп (от англ . dope) – дурман, наркотик.
47
Начальные строки «Божественной комедии» в переводе М.Лозинского.
48
… «Ле Джоз» (от англ . jaws) – челюсти.
49
Френч кисс (от англ . french kiss) – французский поцелуй.
50
… баму (от англ . bum – лодырь, бездельник, бродяга).
51
… анхэппи… (от англ . unhappy) – несчастный.
52
Инджой ёр брекфаст (от англ . еnjoy your breakfast) – кушайте на здоровье ( букв . наслаждайтесь своим завтраком).
53
…гет ап (от англ . get up) – вставай, подымайся.
54
… «Ф e рст Баттом» (от англ . «First Bottom») – «Перво е Дно».
55
… чиканос, карибиенс, эйшиетикс, кокэйжнс … – от англ . chicanos – мексиканцы, caribiens – выходцы из стран Центральной Америки, asiatic – азиаты, caucasians ( ирон .) – белые.
56
… кэнепи … (от англ . canopy) – тент, навес.
57
… аттенданты … (от англ . attendant – слуга, служитель).
58
Джизус, тей ар фром Нью-Хемпшир. – Боже, они из Нью-Гемпшира ( англ. ).
59
… Ит из э лонг уэй, индиид. – В самом деле, долгая дорога ( англ .).
60
… фимэйл (от англ . female) – женщина, женская особь.
61
Растворилась… в «тонком воздухе» (от англ. идиом . to vanish into thin air) – бесследно исчезнуть ( букв . скрыться в тонком воздухе).
62
… оф корс (от англ . of course) – конечно.
63
… боль в заднице (от англ. идиом. pain in ass) – неприятность, забота, головная боль (в перен. смысле).
64
… таун-хауса (от англ . town-house – городская квартира).
65
… камон, г e рлз! (от англ . come on, girls) – пошли, девчонки!
66
… «сан-н-фан» (от англ . sun and fun) – «солнце и веселье».
67
… вэн (от англ . van) – фургон, микроавтобус.
68
Не нагоняла б ты тучку, бэби,
Я был бы дома весь день,
Но ты такая сучка, бэби:
Ты гонишь меня из света в тень
69
… кьюти ( от англ. cuty – умненький, миленький … дики-прики – уменьш. – ласк. от англ. жарг. dick, prick – член).
70
… вэджи-мэджи – от лат . vagina – влагалище и англ. majesty – величество.
71
… бартендеру (от англ . bartender – бармен, буфетчик).
72
Риалли (от англ . really) – действительно, в самом деле.
73
… двойные-на-камушках – двойные порции выпивки (водка, виски) со льдом (от англ . on the rocks – букв.: на камнях).
74
… черри орчад (от англ . cherry orchard) – вишневый сад.
75
…черри пай (от англ . cherry pie) – вишневый пирог.
76
« Once is not enough» – «Одного раза мало» – комиссионный магазин почти новой одежды ( англ. ).
77
… «трехбедренную» (от англ . bedroom – спальня) – квартиру с тремя спальнями.
78
… диппинг (от англ . to dip – нырять, погружать, окунать).
79
… уан-найт-стенд (от англ . one night stand) – случайная связь, встреча на одну ночь.
80
… хип (от англ . heap – куча, груда.)
81
Из ит тру?.. (от англ . Is it true – Это правда?..)
82
… «фиксануть брекфаст» (от англ . fix breakfast – приготовить завтрак).
83
… менора – храмовый светильник, семисвечник.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: