Василий Аксенов - Новый сладостный стиль

Тут можно читать онлайн Василий Аксенов - Новый сладостный стиль - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство ИзографЪ, Эксмо, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Василий Аксенов - Новый сладостный стиль краткое содержание

Новый сладостный стиль - описание и краткое содержание, автор Василий Аксенов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый, впервые изданный роман Василия Аксенова. Главный герой книги – театральный режиссер, актер и бард Александр Корбах, в котором угадываются черты Андрея Тарковского, Владимира Высоцкого и самого автора, в начале восьмидесятых годов изгнан из Советского Союза и вынужден скитаться по Америке, где на его долю выпадают обычные для эмигранта испытания – незнание языка, безденежье, поиски работы. Эмигрантская жизнь сталкивает его со многими людьми, возносит к успеху и бросает в бездну неудач, мотает по всему свету. Это книга о России и Америке, о переплетении человеческих судеб, о памяти поколений, о поисках самого себя, о происхождении человека – не от обезьяны, а от Бога. И еще это – книга о любви.

Новый сладостный стиль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новый сладостный стиль - читать книгу онлайн бесплатно, автор Василий Аксенов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

16

I can’t believe it, Sasha Korbach himself! – Не могу поверить, Саша Корбах собственной персоной ( англ .)!

17

Шатапчик… (от англ . shut up) – замолчи, заткнись.

18

в Большом Яблоке – в Нью-Йорке. Яблоко – символ Нью-Йорка.

19

JFK… – Джон Фицджеральд Кеннеди, имя которого носит международный нью-йоркский аэропорт.

20

People – «Люди» – название светской хроники ( англ .).

21

по бордуоку … (от англ . board-walk – дощатый настил для прогулок по пляжу).

22

лофт … (от англ . loft) – чердак, верхний этаж.

23

корасон (от исп . corason) – любовь.

24

Вуд ю плиз спик слоули ? – Не могли бы вы говорить помед-леннее ( англ .)?

25

блукалор-уокерами (от англ . blue collar worker – синие воротнички, люди физического труда, работяги).

26

«Чиваса»… – популярный сорт виски.

27

I always have a sex with my cloth on, and outside my bed’s sheet! – Я всегда занимаюсь любовью одетая и не на своей постели (дословно: не на своей простыне) ( англ .). Герой путает английские слова sheet (простыня) и shit (дерьмо).

28

This man is just looking. – Этот мужик просто глазеет ( англ .).

29

дринк … (от англ . to drink) – выпивка, питье, напиток.

30

турмойл … (от англ . turmoil) – суматоха, шум, беспорядок.

31

Est-que vous voir cela au-dessous?.. Mais oui! Qu’est que c’est, madame? Just «Korbach», sir! Un grand magasine! – Мадам, что это там, наверху? Да «Корбах» же, сэр, известный универмаг ( фр .).

32

гэйз … (мн. ч. от англ . gay – гомосексуалист).

33

гайз (мн. ч. от англ . guy – малый, парень).

34

…Куестчин… (от англ . question) – вопрос.

35

Уот? Хау? (от англ . what и how) – Как? Каким образом?

36

Уай? (от англ . why?) – Почему?

37

Ай донт… (от англ . I don’t) – Я не…

38

Сэнкью, Арт, ю гуд бой, м-м-м… ай флай Калифорния, нью лайф, селф-реализейшен… – Спасибо, Арт, ты хороший малый, я лечу Калифорния, новая жизнь, самовыражение… ( англ .)

39

…«амур», «жаме», «трезор» (от фр . amour, jamais, tresor) – любовь, никогда, сокровище.

40

суита (от англ . suite – апартаменты).

41

Est-que vous avez «Le Grey Poupon», monsieur? Mais oui… Mon Dieu! – Это у вас «Le Grey Poupon»? Ну да… Боже мой ( фр. )!

42

…на Песах для седера… – на еврейскую Пасху для пасхальной трапезы.

43

маринс ( от англ . marines) – морская пехота.

44

ассетов… лайэбилитис (от англ . asset – ценный вклад, имущество; liability – ответственность, обязательство).

45

эпл (от англ . apple) – яблоко.

46

доп (от англ . dope) – дурман, наркотик.

47

Начальные строки «Божественной комедии» в переводе М.Лозинского.

48

«Ле Джоз» (от англ . jaws) – челюсти.

49

Френч кисс (от англ . french kiss) – французский поцелуй.

50

баму (от англ . bum – лодырь, бездельник, бродяга).

51

анхэппи… (от англ . unhappy) – несчастный.

52

Инджой ёр брекфаст (от англ . еnjoy your breakfast) – кушайте на здоровье ( букв . наслаждайтесь своим завтраком).

53

…гет ап (от англ . get up) – вставай, подымайся.

54

«Ф e рст Баттом» (от англ . «First Bottom») – «Перво е Дно».

55

чиканос, карибиенс, эйшиетикс, кокэйжнс … – от англ . chicanos – мексиканцы, caribiens – выходцы из стран Центральной Америки, asiatic – азиаты, caucasians ( ирон .) – белые.

56

кэнепи … (от англ . canopy) – тент, навес.

57

аттенданты … (от англ . attendant – слуга, служитель).

58

Джизус, тей ар фром Нью-Хемпшир. – Боже, они из Нью-Гемпшира ( англ. ).

59

Ит из э лонг уэй, индиид. – В самом деле, долгая дорога ( англ .).

60

фимэйл (от англ . female) – женщина, женская особь.

61

Растворилась… в «тонком воздухе» (от англ. идиом . to vanish into thin air) – бесследно исчезнуть ( букв . скрыться в тонком воздухе).

62

оф корс (от англ . of course) – конечно.

63

боль в заднице (от англ. идиом. pain in ass) – неприятность, забота, головная боль (в перен. смысле).

64

таун-хауса (от англ . town-house – городская квартира).

65

камон, г e рлз! (от англ . come on, girls) – пошли, девчонки!

66

«сан-н-фан» (от англ . sun and fun) – «солнце и веселье».

67

вэн (от англ . van) – фургон, микроавтобус.

68

Не нагоняла б ты тучку, бэби,
Я был бы дома весь день,
Но ты такая сучка, бэби:
Ты гонишь меня из света в тень

(Пер. автора)

69

кьюти ( от англ. cuty – умненький, миленький … дики-прики – уменьш. – ласк. от англ. жарг. dick, prick – член).

70

вэджи-мэджи – от лат . vagina – влагалище и англ. majesty – величество.

71

бартендеру (от англ . bartender – бармен, буфетчик).

72

Риалли (от англ . really) – действительно, в самом деле.

73

двойные-на-камушках – двойные порции выпивки (водка, виски) со льдом (от англ . on the rocks – букв.: на камнях).

74

черри орчад (от англ . cherry orchard) – вишневый сад.

75

…черри пай (от англ . cherry pie) – вишневый пирог.

76

« Once is not enough» – «Одного раза мало» – комиссионный магазин почти новой одежды ( англ. ).

77

«трехбедренную» (от англ . bedroom – спальня) – квартиру с тремя спальнями.

78

диппинг (от англ . to dip – нырять, погружать, окунать).

79

уан-найт-стенд (от англ . one night stand) – случайная связь, встреча на одну ночь.

80

хип (от англ . heap – куча, груда.)

81

Из ит тру?.. (от англ . Is it true – Это правда?..)

82

«фиксануть брекфаст» (от англ . fix breakfast – приготовить завтрак).

83

менора – храмовый светильник, семисвечник.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Василий Аксенов читать все книги автора по порядку

Василий Аксенов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новый сладостный стиль отзывы


Отзывы читателей о книге Новый сладостный стиль, автор: Василий Аксенов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x