Василий Аксенов - Новый сладостный стиль

Тут можно читать онлайн Василий Аксенов - Новый сладостный стиль - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство ИзографЪ, Эксмо, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Василий Аксенов - Новый сладостный стиль краткое содержание

Новый сладостный стиль - описание и краткое содержание, автор Василий Аксенов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый, впервые изданный роман Василия Аксенова. Главный герой книги – театральный режиссер, актер и бард Александр Корбах, в котором угадываются черты Андрея Тарковского, Владимира Высоцкого и самого автора, в начале восьмидесятых годов изгнан из Советского Союза и вынужден скитаться по Америке, где на его долю выпадают обычные для эмигранта испытания – незнание языка, безденежье, поиски работы. Эмигрантская жизнь сталкивает его со многими людьми, возносит к успеху и бросает в бездну неудач, мотает по всему свету. Это книга о России и Америке, о переплетении человеческих судеб, о памяти поколений, о поисках самого себя, о происхождении человека – не от обезьяны, а от Бога. И еще это – книга о любви.

Новый сладостный стиль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новый сладостный стиль - читать книгу онлайн бесплатно, автор Василий Аксенов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

84

«вос-хоб-их-дох-гедафт» – о чем я думаю ( идиш ).

85

Вы меня за ногу тянете, Стенли! – от англ. идиом . to pull (some-body’s) leg – обманывать, морочить голову, букв .: тянуть за (чью-то) ногу.

86

«Данкис Тейл» (от англ . donkey’s tail) – ослиный хвост.

87

Манкис Тейл (от англ . monkey’s tail) – обезьяний хвост.

88

I know! Tell them, I know! – Знаю! Скажи им, я знаю ( англ. )

89

подростки-гомосексуалисты и подростки-«прямые» (от англ . straight – прямой, правильный) – зд .: гетеросексуальные.

90

Hard day’s night – Ночь этого тяжелого дня ( англ .).

91

You couldn’t put it down, could you? – Ты не можешь на это не подписаться, не так ли ( англ .)?

92

«старшие граждане»… (дословно от англ . senior citizens – ветераны, пенсионеры).

93

Иверни выверни,
Умный игрень!
Кучери тучери,
Мучери ночери,
Точери тучери, вечери очери.
Четками чуткими
Пали зари.
Иверни выверни,
Умный игрень!
Это на око
Ночная гроза,
Это наука
Легла на глаза!
В дол свободы
Без погонь!
Ходы, ходы!
Добрый конь.

(В.Хлебников. «Зангези»; пер. на англ. П.Шмидта)

94

Косицыны ивы,
Насморк влюбленности.
Сестрицы красивы,
как тыДо ослепленности!
Глазу отрада – хоть стой, хоть падай!

(Англ. и русск. тексты автора)

95

will-be-atnik… – игра слов: will be ( англ .) – будет; beatnik – русское «битник». Битник будущего.

96

Кам ту ми, май пришес уан, май вишес уан! Come to me, my precious one, my vicious one!) – Иди ко мне, моя драгоценная, моя порочная ( англ .).

97

как ты сегодня дуинг? (от англ . How are you doing today? – Как дела?)

98

шутинг (от англ . shooting) – расстрел.

99

джет … (от англ . jet) – реактивный самолет.

100

без двойного шота (от англ . shot – выстрел, перен . удар, выпивка, доза, глоток спиртного).

101

Килл э камми фор e р мамми! (от англ . Kill a commy for your mammy!) – Убей коммуняшу за свою мамашу!

102

гук (от англ . gook) – презрительное прозвище азиатов, в частности, вьетнамцев.

103

тэб… ( англ. слэнг tab) – счет.

104

бербериевскую подкладку – «Бербери» – дорогая английская фирма верхней одежды.

105

Олл аборд ! (от англ . All aboard! – Все по вагонам! букв .: на борт – предупреждение об отправлении поезда.)

106

инн… (от англ . inn) – гостиница, постоялый двор.

107

уупс… (от англ . oops) – ой, ой нет.

108

валетом… (от англ . valet – камердинер, слуга).

109

Найс ту миит ю! (от англ . Nice to meet you!) – Приятно с вами встретиться!

110

Вэа ар ю фром? (от англ . Where are you from?) – Откуда будете?

111

Уот ду ю ду? (от англ. What do you do?) – Чем занимаетесь?

112

…транскрипт… (от англ . transcript) – расшифровка.

113

фиддлстикс… (от англ . fiddlesticks) – вздор, чепуха.

114

по коллатералям – по боковым ветвям, отросткам.

115

таксидо… (от англ . tuxedo) – смокинг.

116

олд чап (от англ . old chap) – старина.

117

Пи-Эйч-Ди (от англ . PhD) – доктор философии.

118

скэт (от англ . scat) – импровизация.

119

бэд ньюз, …гуд ньюз (от англ . bad news, good news) – плохие новости, хорошие новости.

120

мессидж… (от англ . message) – сообщение.

121

сайр (от англ . sire) – предок, производитель.

122

…«Chez Seals» (от фр . Сhez – у и англ . seals – тюлени) – «У Тюленей».

123

Ди-Си… (от англ . District Columbia) – округ Колумбия, в котором расположен Вашингтон.

124

в тренчкотах (от англ . trenchcoat – шинель).

125

Vita Nuоva – роман Данте «Новая Жизнь» в прозе и стихах.

126

Май Гуднесс! (от англ . My Goodness!) – Боже мой! Господи!

127

One enchanted evening you may see a stranger across the crowded room. – В один волшебный вечер ты увидишь незнакомца в битком набитой комнате ( англ. ).

128

Офелия. Действительно, коротковато, милорд.

Гамлет. Как женская любовь.

(В.Шекспир. «Гамлет». Пер. Б.Пастернака)

129

дифферент (от англ . different) – другой, непохожий.

130

nouveau riches… – нувориши, скоробогачи ( фр .).

131

«пот» (от англ. слэнг pot) – марихуана.

132

ай эм эфрейд… (от англ . I am afraid) – я боюсь, что…

133

мэй ай аск? (от англ . may I ask?) – могу ли спросить?

134

кэш … (от англ . cash) – наличные.

135

Хорнхуф… (от англ . horn – рог и hoof – копыто) – Рого-копытский.

136

тим спирит (от англ . team spirit) – командный дух.

137

бадди (от англ . buddy) – дружище, приятель.

138

синглз… (мн. ч. от англ . single – одинокий, холостяк).

139

I’m just trying to passify yoиr iron-clad battery-ram, Hermes! – Просто пытаюсь усмирить твой бронированный таран, Ге р м е с ( англ .). Игра слов: pussy ( жарг .) – влагалище, pasify – умиротворять, укрощать.

140

apres – после ( фр .).

141

олд г e рл (от англ . old girl) – старушка.

142

les amis comme cochons – друзья-свиньи ( фр .).

143

s’il vous plait – пожалуйста ( фр .).

144

сникерсы… (от англ . sneackers) – спортивные туфли, кроссовки.

145

Ю ар как e рселф! – от англ . You are ( как – здесь русское) yourself! – Ты не изменился!

146

Coy yom ? (от англ . So what?) – Так что?

147

Бег ёр пардон (от англ . Beg your pardon) – прошу прощения.

148

«повернул к ней холодное плечо»… от англ. идиом. : to give (to show) somebody the cold shoulder – оказать кому-то холодный прием.

149

ном-де-гер… (от фр . nome de guerre) – зд .: партийная кличка.

150

L’Action Direct – террористическая организация во Франции 70-х гг.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Василий Аксенов читать все книги автора по порядку

Василий Аксенов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новый сладостный стиль отзывы


Отзывы читателей о книге Новый сладостный стиль, автор: Василий Аксенов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x