Робин Карр - Чистая река
- Название:Чистая река
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-137658-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Карр - Чистая река краткое содержание
Когда недавно овдовевшая Мелинда Монро видит это объявление, она без колебаний принимает решение о переезде. Городок Вирджин-Ривер, расположенный в горах вдали от шумной суеты, может стать идеальным местом, чтобы начать новую жизнь и возобновить карьеру медсестры.
Но ее надежды разбиваются сразу по прибытии. «Бесплатное жилье» оказывается старой полуразвалившейся хижиной, дорога до работы – сущим адом, а будущий начальник Мелинды не хочет иметь с ней ничего общего.
Понимая, что совершила огромную ошибку, Мэл решает уехать из города. Но событие следующего утра меняет все ее планы…
Чистая река - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Могу я вам чем-то помочь? – спросила ее девушка в фирменном зеленом фартуке магазина.
– Хм. Для чего нужны эти ножницы?
– Для роз, – сказала женщина, улыбнувшись.
– Для роз? Что-то я не видела вокруг много роз.
– О, вы просто, наверное, не очень хорошо смотрели, – ухмыльнулась продавщица.
– Хм. Что ж, я ищу что-нибудь, чем можно приманить оленей, – сменила тему Мэл.
– Вроде охотничьего манка? Но до сезона охоты осталось еще несколько месяцев.
– Боже, я не собираюсь в них стрелять! Мне просто нравится смотреть на них по утрам у себя во дворе. Вы можете подсказать, где их найти?
– Хм, вы, наверное, единственный человек в здешних местах, который хочет видеть у себя во дворе оленей. Просто посадите салат или пару яблонь. В случае с оленями если вы не планируете подстрелить их ради мяса, то вряд ли сможете прогнать.
– Ой. Если я посажу там салат, это сработает? Просто я не шибко сильна в садоводстве.
Женщина слегка наклонила голову и улыбнулась, хотя глаза у нее помрачнели.
– Откуда вы?
– Из Лос-Анджелеса. Прямиком из бетонных джунглей.
– Я имею в виду, где вы сейчас живете.
– В Вирджин-Ривер. В лесу на отшибе, понимаете…
– Послушайте, не стоит экспериментировать с салатом, хорошо? Потому что в лесу есть еще и медведи. Держите еду в помещении и не пытайтесь заигрывать с судьбой. Олени от вас и так никуда не денутся. – Затем она перевела взгляд на ее ноги. – Хорошие ботинки. Где можно купить такие?
Мэл на секунду задумалась, а затем произнесла:
– Что-то не припомню. В «Таргете», наверное.
______
Вместо того, чтобы вернуться к Доку, она решила проехаться к реке. Посреди речной глади стояли шесть рыбаков, и одним из них оказался Джек. Она подъехала поближе, припарковалась, вышла и прислонилась к капоту, чтобы понаблюдать за происходящим. Джек бросил на нее взгляд через плечо, приветливо улыбнулся, но затем вернулся к своему занятию. Он вытягивал леску, позволяя ей ослабнуть, а затем ловко бросал вперед; она изгибалась за ним в виде большой буквы S, прежде чем плавно пролететь над поверхностью реки, ниспадая в воду с изумительной легкостью, будто лист, лениво опускающийся с дерева. И так раз за разом.
Ей нравилось наблюдать за тем, как леска в полете выгибается аркой, нравился звук, с которым ее бросали вперед, и щелчки, когда ее сматывали обратно. Движения рыбаков казались почти синхронными, тонко срежиссированными, воздух над водой тут и там рассекали летящие нити лесок. Мужчины в рыбацких комбинезонах и жилетах расхаживали по пенящемуся мелководью, в то время как добыча то и дело выпрыгивала из воды. Если удавалось поймать какую-то из рыбин, то ее либо выпускали обратно в реку, либо клали в корзинку, свисающую с плеча на ремне.
После нескольких минут затишья Джек вышел из реки, закинув удочку на плечо.
– Что ты здесь делаешь?
– Просто смотрю.
– Хочешь попробовать?
– Я не умею, – ответила Мэл.
– Тут нет ничего сложного – давай посмотрим, смогу ли я найти для тебя сапоги и комбинезон. – Он подошел к своему грузовику и принялся копаться в багажнике. Затем он извлек из его недр огромные резиновые сапоги до самого бедра. – Это позволит тебе не промокнуть – но и далеко зайти ты тоже не сможешь.
Она сунула ноги в предложенные сапоги. У Джека, как выяснилось, были такие длинные ноги, что ему пришлось пару раз подвернуть голенища у нее на бедрах – это было довольно приятное ощущение. Сапоги оказались настолько большими, что Мэл не столько шагала в них, сколько тащила за собой, стараясь не отрывать ног от земли.
– Если возникнет какая-то опасность, я даже убежать не смогу, – усмехнулась она. – Окей, что мне нужно делать?
– Все дело в запястье, – начал он. – Не сильно беспокойся о том, чтобы прицелиться, больше думай о том, как аккуратнее закинуть леску, и о расстоянии – ты попадешь на глубину, где больше рыбы. – Взяв Мэл за руку, он подвел ее к кромке воды и показал, как надо закидывать удочку. – Не кидай слишком резко, делай это легко и непринужденно. Замахнись, но не вкладывай в движение всю силу.
Он протянул ей удочку, показав, как разблокировать катушку. Она сделала бросок, и крючок с приманкой упал прямо перед ней.
– Ну, и как тебе такое расстояние?
– Нам придется над этим поработать, – озабоченно произнес он. Затем подошел к Мэл сзади и, направив ее руку, помог сделать бросок. Где-то на двадцать пять футов. Ее грузило с плеском упало в воду; наверное, это была четверть дистанции, на которую он был способен. – Хм, уже получше, – сказал Джек. – Теперь смотай ее обратно, только не торопись.
Смотав леску, она забросила ее снова, на этот раз уже без его помощи.
– Хорошо, – похвалил он. – Не забывай смотреть себе под ноги – тут есть места, где можно упасть, споткнуться или соскользнуть с валуна. Тебе вряд ли понравится свалиться в воду.
– Я бы этого не хотела, – согласилась она, снова сделав бросок. На этот раз Мэл слишком сильно крутанула запястьем, и крючок полетел куда-то назад, просвистев над их головами.
– Ой, – воскликнула она, – извини.
– Ничего страшного, но будь осторожнее. Я бы не хотел, чтобы ты выдернула этот крючок из моего затылка вместе с мясом. Вот, – произнес он, встал позади и положил руку ей на бедро. – Не вкладывай в бросок энергию всего тела – расслабься и используй только руку с запястьем. Ты сможешь справиться с расстоянием. Рано или поздно.
Она сделала еще одну попытку, и на этот раз все получилось. Леска пролетела по красивой и изящной дуге на приличное расстояние. Там, где упал на речную гладь ее поплавок, из воды выскочила рыба.
– Ой, какая большая!
– Коричневая форель – настоящая красотка. Ты сегодня ее добудешь и уделаешь нас всех.
В этот момент что-то проскользнуло у Мэл под ногами, и та от неожиданности подпрыгнула.
– Минога, – бросил Джек. – Им нравится высасывать из лосося икру и жизненные соки.
– Фу. Прелестно. – Она снова закинула леску. И еще раз. Это оказалось веселым занятием. Время от времени Джек брал ее за руку и забрасывал вместе с ней, напоминая о правильной постановке запястья. Другая его рука оставалась лежать у нее на бедре, удерживая ее в неподвижности.
– Мне это нравится! – воскликнула она. Затем дернула удочку и вытащила, наконец, из воды рыбу. Она казалась не очень большой – но это была настоящая, живая рыба! Которую она поймала сама.
– Неплохо, – улыбнулся Джек. – Теперь осторожно сними ее с крючка.
– Я не знаю, как, – пожаловалась Мэл.
– Я тебе покажу, но потом ты должна сама с этим управляться. Если ты собираешься рыбачить, то придется научиться снимать улов с крючка. Вот так. – Его пальцы скользнули от головы рыбы к ее извивающемуся телу, крепко его сжав, и он осторожно высвободил крючок. – Видишь, с ее ртом ничего не произошло. Мы позволим ей вырасти, чтобы превратиться в достойную, цивилизованную еду, – пошутил он, выбрасывая рыбину обратно в реку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: