Андре Моруа - Литературные портреты: Искусство предвидеть будущее
- Название:Литературные портреты: Искусство предвидеть будущее
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-20255-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андре Моруа - Литературные портреты: Искусство предвидеть будущее краткое содержание
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Литературные портреты: Искусство предвидеть будущее - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В сочинениях Жироду нет никаких метафизических посланий. Если он и хочет нас чему-то научить, если и есть у него идеи, которые он защищает, то они связаны с земной жизнью, с провинцией, с влюбленными парами, с детьми, с фантастическим вымыслом. Его романы невозможно пересказать. Краткое изложение убило бы их. Это не повествование, а поэтические и юмористические вариации на темы, круг которых будет расширяться. Он не только не пытается быть реалистом, но намеренно создает совершенно ирреальные миры. Речь идет скорее не о традиционных романах – особенно в той группе произведений, которые можно было бы объединить вокруг «Симона», – но о фантастических балетах, где по воле автора равноправно оживают провинция и Париж, исторические герои и обычные люди. Жироду, как и Жюль Ренар, останавливается на забавных подробностях, но, если Ренар безжалостно подчеркивает шутовство своих персонажей, Жироду охотно наделяет своих героев величием и красотой.
И он рассказывает о них с юмором. Даже когда Жироду пишет о войне, тон рассказа остается мужественным и вместе с тем непринужденным. «Меня вызывает лейтенант. Я привык к офицерским прихотям. Вас внезапно может выдернуть из казармы незнакомый капитан, пожелавший узнать расписание пассажирских судов, идущих в Китай с заходом в порты наибольшего числа островов, или узнать программу экзаменов на степень доктора права». Капрал-связист читает маленькие книжки, которыми сержант Жироду немедленно завладевает всякий раз, как только обрыв линии вынуждает того отлучиться. «Он буквально проглатывает книги, и я никогда второй раз не нахожу у него ту же самую». Иногда товарищ спрашивает его: «Что ты читаешь?» – «Сердце на ладони». – «А теперь что читаешь?» – «Жерминаль» [206]. Ему сообщают, что на центральной станции около вишни линия оборвалась. Он уходит, а мне достается «Печаль египетских танцовщиц». Между этими сценами гибнут люди, но комедия остается комедией.
Лейтенант Жироду в полной парадной форме прибыл в Португалию. За ним увязался какой-то старик. Сгорая от любопытства, он хочет узнать, отчего ножны шпаги погнуты. «Война? Сражение?» – спрашивает он. «Нет, – отвечаю я. – Чемодан». В Америке «внимательно разглядывали нашу форму – ведь мы вернулись с войны… Есть ли на мне что-нибудь, побывавшее на войне? Зажигалка? Все поднимают головы, гасят свои сигары и зажигают новые от этой прирученной немецкой пули, передавая ее из рук в руки. Вот делегаты от города, породнившегося с Перонной; у них есть карты, планы и фотографии города, но они хотели бы услышать от француза, любят ли их подшефную Перонну во Франции… Я заверяю их, что хотя я сам из центральной части страны, но обожаю Перонну; вспоминаю, что там родилась Жанна Ашетт [207] Жанна Ашетт (1456–?) – прозвище жительницы французского города Бове Жанны Лэнь, совершившей подвиг во время обороны города от войск Карла Смелого, герцога Бургундии.
, о чем сообщаю им, и они уходят счастливые».
Он покорил американцев; после войны ему захотелось снова встретиться с немцами, восстановить, несмотря на тяжелые воспоминания, отношения с друзьями из Берлина и Мюнхена. Удивительно, но этого самого французского из всех французов, этого лимузенца, обожавшего Ватто, Дебюсси и Лафонтена, бесспорно, питает также творчество немецких романтиков. Сказки Фридриха де Ла Мотт Фуке [208]трогают его не меньше, чем сказки Перро. Враждующие в то время Франция и Германия, в представлении Жироду, скорее дополняют одна другую. Он чувствует, что ему трудно было бы прожить без своих дьявольски романтических баварских и саксонских друзей, приобщивших его к тайнам и иррациональным истинам, – подобные цветы в садах Беллака не распускаются.
Из этого душевного раскола родилась книга «Зигфрид и Лимузен». Рассказчик узнает в сочинениях прославленного немецкого послевоенного писателя Зигфрида фон Клейста [209]стиль и даже отдельные фразы друга своего детства Форестье, без вести пропавшего французского писателя. На самом деле этот Клейст и есть потерявший память Форестье, которого подобрали на поле боя и выходили в немецком госпитале; этот француз стал вождем (фюрером) немецкой молодежи. «В немецких школах ученикам часто давали задание описать жизнь Зигфрида фон Клейста до ранения», и, если бы не его собственный запрет, биографы превратили бы его в потомка настоящего Клейста, Гёте или Вертера. Рассказчик пытается пробудить у потерявшего память человека французские воспоминания, напоминает Форестье о том, как он был французом. «В каждом лесу мы останавливались и собирали грибы… Вы носили в кармане первый том Вовенарга… [210] Вовенарг Люк де Клапье, маркиз де (1715–1747) – философ, моралист и писатель.
В два часа мы встречались с мэром, любителем греческого языка, в три – с лиможским преподавателем риторики, сторонником отмены классического образования». В конце рассказчик вез Зигфрида в Лимузен и заодно знакомил читателя с городами и старинным духом этой провинции.
Можно ли считать это романом? Пожалуй, да, но все же в первую очередь это посвященное Франции и Германии большое эссе, написанное человеком, не только хорошо знавшим, но и любившим обе страны. Позже «Зигфрид» будет инсценирован, и пьеса принесет Жироду первый театральный успех. Отметим мимоходом тему амнезии, представление о том, что человек, чье прошлое уничтожено, может начать совершенно новую жизнь. Мы еще не раз встретимся с этой темой у Жироду – темой благополучного человека, охотно отказавшегося бы от такой судьбы, затем у Ануя [211] Ануй Жан Мари Люсьен Пьер (1910–1987) – драматург и сценарист; см. очерк о нем в наст. издании. – Ред.
.
«Зигфрид» еще увешан жирандолями словесных игр, но теперь это всего лишь украшения. Для Жироду важнее всего главная тема – тема франко-германского сближения. Начиная с «Беллы», хотя форма и остается той же, что и в романах «Сюзанна и Тихий океан» и «Жюльетта в стране мужчин» («поэзией романа», сказал бы Жан Кокто), она все более ощутимо заполняется обществом, с которым автор постепенно знакомится вне пределов школы. Повествование в «Белле» ведется от имени Филиппа Дюбардо, сына великого Дюбардо из Министерства иностранных дел, – то есть от имени Филиппа Бертело. Портрет семьи Дюбардо (Бертело) – собрания гениев, где астроном дядя Гастон показывает дневник наблюдений за небом, а хирург, химик и финансист поочередно рассказывают о своих последних достижениях, – не лишен величия. «Здесь человечество говорило само с собой на самом краю неведомого. Это были последние возражения Эйнштейну, Бергсону… Дарвину, Спенсеру». Тот, кто в другой семье злословил бы о родне, здесь признавался в своей – временной, как он надеялся, – размолвке с Лейбницем или Гегелем. Выход из школярства в гениальность.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: