Джеймс Макбрайд - Дьякон Кинг-Конг
- Название:Дьякон Кинг-Конг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн, Иванов и Фербер
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:9785001696667
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Макбрайд - Дьякон Кинг-Конг краткое содержание
Автор, Джеймс Макбрайд, известный американский писатель и музыкант, вместе со своими героями верит и доказывает, что даже на обочине жизни есть место надежде и любви.
Дьякон Кинг-Конг - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
13
Отсылка к речи Мартина Лютера Кинга, где он сравнивал черных с дешевым «фордом», а белых — с «кадиллаком», утверждая, что и у «форда» есть много своих преимуществ. Прим. перев.
14
Персонаж романа «Убить пересмешника», чернокожая служанка (прославившаяся в исполнении Эстель Эванс в экранизации). Прим. перев.
15
Красные муравьи-убийцы (исп.).
16
Американский шэд — вид рыб. Прим. ред.
17
От аббревиатуры YIP (Youth International Party — Международная молодежная партия) — леворадикальное контркультурное движение. Прим. перев.
18
Эбби Хоффман (1936–1989) — американский левый активист, основатель Международной молодежной партии, йиппи. Прим. ред.
19
Боро — единица административного деления в Нью-Йорке. Всего в городе пять боро: Манхэттен, Бруклин, Квинс, Бронкс, Стейтен-Айленд. Прим. ред.
20
Кахуна — сленговое название важного человека, от гавайского названия шаманов. Прим. перев.
21
Ирландская республиканская армия. Прим. ред .
22
Группа, исполняющая традиционные кубинские песни (исп.).
23
Папи, ты забыл, что сделал с этим демоном Димсом? Его банда змеюк нарежет тебя, как банан (исп.).
24
Я бы разорвала тебя пополам, но кому нужны два тебя! (исп.)
25
Мысли только об одном. Грязные, грязные! (исп.)
26
Суп! Угости меня выпивкой! Откуда у тебя такой костюм? (исп.)
27
Выдуманный размер больше 50-го.
28
Ты смелый. Ты горячий. Надрал им задницу! (исп.)
29
1-4-3 — это число букв в словах из фразы «I love you». Прим. перев.
30
Автомобиль «Понтиак ГТО»; выпускался с 1964 по 1974 год. Прим. ред .
31
Один из сыновей Ноя, который прославился своим долгожительством (ср. «мафусаилов век»); женился еще до Всемирного потопа. Прим. ред .
32
1 кварта = 0,946 л. Прим. ред .
33
«Понтиак файрберд» — отличающийся агрессивным внешним видом автомобиль с мощным двигателем. Прим. ред .
34
Неформальное обращение «земляк, друг» (от ит. paisano). Прим. перев.
35
Трио американских артистов водевиля, а затем комедийных актеров, период активности которых пришелся на 1922–1970 годы. Прим. ред .
36
Популярная накопительная программа в сети магазинов Sperry & Hutchinson, существовавшая с 1930-х по 1980-е. Прим. перев.
37
Песнь Амергина, поэта-прорицателя Ирландии, пер. В. Тихомирова. Прим. перев.
38
Американская мужская вокальная группа, сформированная в 1960 году. Прим. ред.
39
— Ублюдок!
— Собака! (исп.)
40
В популярной американской радиопередаче 1940-х гг. Take It or Leave It («Бери или проваливай») — так назывался сложный вопрос, за ответ на который можно было получить 64 серебряных доллара. Прим. ред .
41
Доска для спиритических сеансов и вызова душ умерших. Прим. ред.
Интервал:
Закладка: