Наталия Медведева - Любовь с алкоголем
- Название:Любовь с алкоголем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вагриус
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-264-00676-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталия Медведева - Любовь с алкоголем краткое содержание
Любовь с алкоголем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Славочка, прости, пожалуйста, я не хотела. Тебе самой плохо, я не знала, что он побежит за мной… У меня там в комнате, в шкафу, под коробкой Гермеса есть валерианка… Это еще моя мама мне присылала маленькие бутылочки с желтыми таблетками… Там есть адрес моей мамы…
— Рая! — Славка схватила телефон и набрала номер полиции: «Май руммэйтхэз бин аттакт!» [56] «My roommate has been attacked» — «На мою подругу/сожительницу совершено нападение».
Она принесла Рае валерианку, держа стакан обеими руками. Руки у нее тряслись. Она взяла пакет с дивана и пошла на кухню. У нее не хватило бы смелости, наглости открывать бутылку с настоящей, пробковой пробкой. Но эта была с отвинчивающейся, и хватило всего двух поворотов, чтобы открыть и поднести к губам. Она облилась. Но пила не останавливаясь. «Почему они не подумали, что вот, ночь почти, темно, идет пешком девушка. Пешком! В этом городе не ходят пешком. Значит, у девушки нет машины, у нее, может, и работы нет, она, значит, бедная. Как мы, негры…» Сирена полиции уже заглушала внутренний ее голос, и тут же квартира наполнилась красным светом — жирофары полиции и жирофары файэ-департмента [57] Fire department — пожарная служба, исполняющая также роль скорой помощи.
кружили по комнате: машины остановились прямо под окнами. Славка сделала еще глоток и уже бежала к двери.
При появлении полиции и пожарников Раечке стало будто хуже, будто она только при них осознала, что на нее напали, пырнули чем-то острым, могли убить! Сейчас ее могло бы не быть! Ей сделали укол. Славка давала показания свидетеля, а Раечку уже положили на носилки. Ее собирались везти в Седарз-Синай госпиталь. Соседи никак себя не проявляли. Только черный из квартиры напротив выглянул, покачал головой и закрыл дверь. Правильно сделал. Его черный цвет был некстати.
— Славочка, может быть, ты могла бы поехать со мной? Я что-то боюсь… Если моя мама позвонит, ты ей ничего не говори. Там ее адрес… Ах, что я, в самом деле, я же не умру!
— Рая! Не умирай! Ты не можешь! У меня же никого нет! — она выпалила это как умалишенная, бессознательно совершенно, но абсолютно четко представляя, что у нее осталась только Раечка, эта глупенькая Раиса, думающая вслух, Речел, над которой она смеется и которая ей нужна.
«Да-да, я поеду с ней в госпиталь и останусь там. Я там буду с ней сидеть, я спрячусь и не смогу потом уже выйти и я не смогу там пить много часов. — Славка стояла на кухне и, обливаясь, пила вино. — Я спрячусь в какой-нибудь туалет или в палате, в шкафчик, и буду там сидеть…» Она посмотрела на бутыль — в ней еще оставалось вино — и вылила его в раковину, чтобы вина уже не было, когда она вернется. Раечку уже выносили, и Славка, схватив куртку и сунув в карман алюминиевый цилиндрик с грязно-белыми таблетками, погасила свет и побежала вниз, хлопнув дверью так, что заново вставленный замок — «Боже мой, какой жуткий тип, «воще», голова-яйцо, офицер!? не может быть просто!» — клацнул.
Машина пожарников проезжала мимо темного парка, где так и сидел сумасшедший, декламирующий: «Кто человек дающий слово / Что время прибегнуть к Бомбе? / Кто человек делающий Бомбу? / Кто человек загружающий Бомбу? / Кто человек сбрасывающий Бомбу? / Кто человек стоящий за всем этим? / Я — Ответственный!»
1988–1989 1992–19931
Крэк — дешевый наркотик на базе кокаина, но с добавлением всевозможных «подозрительных» субстанций, отличающийся суперлегкой «аддикцией» к нему.
2
Artificial flavor — с искусственным привкусом.
3
Junkie — наркоман совсем низкого пошиба.
4
Meetings — встречи.
5
Psychic — вообще: психический, на жаргоне так называли психиатров, психоаналитиков.
6
Hostess — хозяйка, то есть девушка, исполняющая роль метрдотеля.
7
Punk movement — движение панков.
8
«Время правильное и время — сейчас».
9
Saving account — сберегательный счет.
10
Bulock's — универмаг (сеть их), котируется у американского высшего-среднего класса (upper-middle class).
11
Benny Hill — всемирно известный своим телешоу английский комик, скончавшийся в начале 90-х.
12
Take it easy! — Полегче!
13
Smile — Улыбайся.
14
Jesus — Иисус.
15
Christ — Христос
16
Antique Guild — Антикварная гильдия.
17
Strangers in Paradise.
18
Diamonds — бриллианты.
19
Casting — отбор/просмотр актеров.
20
«Я словно в сумасшедшем доме, и на мне норковое потертое пальто…»
21
Emergency exit — запасной/экстренный выход.
22
Exciting life — возбужденная жизнь.
23
AIDS — СПИД.
24
Living — жилая комната/салон.
25
Drugs — наркотики.
26
Cockies — печенье/бисквит.
27
«Girls and Guys, hi!» — «Мальчики и девочки, привет!
28
Highway — шоссе.
29
Kleenex — бумажный носовой платок/салфетка.
30
Shut up! — Заткнись!
31
Fat is beautiful! — Толстость прекрасна!
32
Squat — нелегальное занятие жилой площади.
33
Sneakers — кеды/кроссовки, производное от глагола to sneak — прошмыгнуть/проскальзывать.
34
Roommate — сожитель по экономическим причинам.
35
Curriculum vitae — жизненная карьера (лат.).
36
Seven-eleven — сеть магазинов.
37
News — новости, последние известия.
38
Prime-time news — основные новости за день.
39
Pimp — сутенер.
40
Spaghetti-diner — макаронный обед.
41
Reality-show — телешоу, в котором воспроизводят реальные события/трагедии.
42
MGM.
43
Sweatshirt — футболка для потения.
44
O.D. - сверхдоза наркотиков.
45
Liquor stors — магазин алкогольных напитков.
46
«Карта Родины»:
«На географической карте Родины / посреди школьного класса / название нашего места / было столько раз обведено / что вместо родного города / осталась белая дыра».
47
Hight report — исследования статистических данных американской сексуальности.
48
Mortgage — закладная/закладывать
49
Bell Air — один из богатейших районов мира.
50
Call girl — проститутка, работающая по вызовам.
51
Money, money it's so funny» — из песни группы АББА.
52
Van — мини-автобус.
53
Стих. «Баллада Гражданина» Тиодора Росиха:
«Гражданин Б. / взял дорогую / милую-премилую Фиду /в Городской парк /Поцеловал ее ногу у колена / там где не падал дождь…»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: