Меир Шалев - Эсав
- Название:Эсав
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2007
- ISBN:978-5-7516-0666-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Меир Шалев - Эсав краткое содержание
Роман «Эсав» ведущего израильского прозаика Меира Шалева — это семейная сага, охватывающая период от конца Первой мировой войны и почти до наших времен. В центре событий — драматическая судьба двух братьев-близнецов, чья история во многом напоминает библейскую историю Якова и Эсава (в русском переводе Библии — Иакова и Исава). Роман увлекает поразительным сплавом серьезности и насмешливой игры, фантастики и реальности. Широкое эпическое дыхание и магическая атмосфера роднят его с книгами Маркеса, а ироничный интеллектуализм и изощренная сюжетная игра вызывают в памяти набоковский «Дар».
Эсав - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
48
Орниро (мн. ч. — орнирос) — ученик, подмастерье ( ладино ).
49
Левадура — дрожжи ( ладино ).
50
«Lands' end» — известный американский магазин мужской и женской одежды, основанный в 1963 г. в Чикаго. Неверное размещение апострофа (результат типографской ошибки) стало популярным брендом фирмы.
51
Пустема — тупая, глупая ( ладино ).
52
Зиара — праздничное шествие; у отца героев это «зиара боли» ( ладино ).
53
Шофар — духовой музыкальный инструмент, сделанный из рога барана или козла, в который трубят преимущественно в праздник еврейского Нового года, а также во время некоторых других религиозных и (в наше время) светских церемоний ( ивр. ).
54
Пусть дни придут,
Пусть схлынут снова,
Но руки памяти все так же ткут
Мечты блаженные былого ( англ. ).
55
Гверет (иногда, в просторечии, «гиверет») — госпожа, хозяйка, мадам ( ивр. ).
56
Френки — презрительное прозвище сефардов, евреев — выходцев из арабских стран ( изр. сленг ).
57
Полюбил Шарлотту Вертер
Чувством, что сильнее смерти.
Она впервой пред ним предстала,
Когда кроила хлеб и сало ( англ. ).
58
Да, но твердят ведь, что предсмертные слова
Приковывают слух, хоть слышатся едва:
Где слов уж вперечет, их редко зря бросают,
И правдой дышит то, что в муках выдыхают ( англ. ).
59
Пунто (мн. ч. — пунтикос) — точка (ладино).
60
Дунам — единица измерения площади, одна десятая гектара ( ивр. ).
61
Брит-мила — букв. «Завет обрезания», обряд удаления крайней плоти у младенцев мужского пола, символизирующий Завет между Богом и народом Израиля ( ивр. ).
62
Очень приятно ( фр. ).
63
Каймак — сливки ( тур. ).
64
Тукмак — тупица, глупец ( тур. ).
65
Кипазелик — отвращение, мерзость ( тур. ).
66
Йеке — насмешливое израильское прозвище евреев — выходцев из Германии, которые, по мнению представителей других еврейских общин, отличаются сухостью, пунктуальностью и дотошностью ( ивр. ).
67
Долор де кабеса — головная боль ( ладино ).
68
Перро — собака ( ладино ).
69
Пашарикос — птички ( ладино ).
70
Кафе итальки — итальянское кафе ( ивр. ).
71
Индехиниадос — равнодушный, усталый ( ладино ).
72
Углом — сын ( тур. ).
73
Уна гранда палабра — напыщенное слово ( ладино ).
74
Папель пар эль кулу эз пор лос Ашкинасис — бумага — это для ашкеназской задницы ( ладино ); иерусалимские сефарды, горделивые выходцы из Испании, насмешливо относились к ашкеназам, выходцам из Германии и Восточной Европы.
75
Приготовьте носовой платок ( фр. ).
76
Песгадо куршум — тяжелая как свинец рыба; на сленге — глупый человек, тупица ( ладино ).
77
Мезелик—закуска к араку, соленья ( ладино ).
78
Кабанос — острая сухая сырокопченая колбаска ( ладино ).
79
Трончо — букв. кочан капусты, в переносном смысле — дурак ( ладино ).
80
Вали — должностное лицо, представляющее центральное правительство в вилайете ( тур. ).
81
Сахлев, сахлав — безалкогольный напиток из орхидей ( ладино ).
82
Хамле-мелане — еда, каленые зерна хумуса (бобового растения, плоды которого широко применяются на Востоке в пищу в растертом виде в качестве закуски) ( ладино ).
83
Хамсин — пустынный ветер, сопровождающийся удушливой жарой; по поверьям, длится пять дней («хамса» — пять), а в действительности много дольше ( араб. — ивр. ).
84
Фалака — бамбуковые палки, которыми при пытках били по подошвам ног ( тур. ).
85
Миль — первая израильская монета, по образцу монет Бар-Кохбы, изготовлялась из алюминия.
86
Куло де ла мужер — женская задница ( ладино ).
87
Ифтахи эль-баб, сит Мириам — Открой ворота, госпожа Мириам ( араб. ).
88
Это нечто ( фр. ).
89
Боко де жора — отверстие сливной трубы для нечистот, в переносном смысле — грязный рот ( ладино ).
90
Пележон — оскорбительное наименование заядлого спорщика ( ладино ).
91
Аскадина — вечнозеленое дерево, растущее в Китае и Японии.
92
Кнаффе — сладкий арабский пирог из тяжелого теста, козьего сыра, розовой воды и масла ( араб. ).
93
Бово — бык ( ладино ).
94
«Плейерз»—сорт сигарет.
95
Мейделе — девочка ( идиш ).
96
Гильдас (мн. ч. от «гильда») — кожаные подошвы; существовал обычай на праздник Песах ставить на обувь новые гильдас ( ивр. ).
97
Кемизикас — мн. от «кемизика»: маленькая кофточка, рубашонка ( ладино ).
98
Тиспишти — турецкие печеные сладости из манной крупы и меда ( тур. ).
99
Долсурас — сладости ( ладино ).
100
«Мы все цитируем по необходимости, по склонности или для удовольствия» ( англ. ).
101
Фадо — португальский блюз.
102
Ср.: «И остался Иаков один. И боролся Некто с ним, до появления зари… И сказал: отпусти Меня; ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня». Быт. 33, 24–26.
103
Чурбайка — суп, подаваемый гостям в поминальную неделю ( ладино ).
104
Шеол — ад ( ивр. ).
105
Мануш — вагина ( ладино ).
106
Колокол свободы — главный символ американской истории борьбы за независимость. Звон колокола созвал жителей Филадельфии на оглашение Декларации независимости в 1776 году.
107
Не могла бы ты выражаться поточнее… ( англ. )
108
Иер. 31, 15.
109
Эль ноно вино — вот идет дедушка (ладино).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: