Невил Шют - Крысолов
- Название:Крысолов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-280-01848-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов краткое содержание
Невил Шют (Nevil Shute, 1899–1960) — настоящее имя — Невил Шют Норуэй. Родился в местечке Илинг (графство Миддлсекс). В годы первой мировой войны служил в английской армии, после войны окончил Оксфордский университет. Увлекался аэронавтикой, работал инженером-авиаконструктором. Первый роман «Маразан» опубликовал в 1926 году. За этим романом последовали «Презренные» (1928) и «Что случилось с Корбеттами» (1939). С окончанием второй мировой войны Шют уехал в Австралию, где написал и опубликовал свои самые известные романы «Город как Элис» (1950) и «На берегу» (1957).
В книгу вошли два лучших романа писателя: «Крысолов» и «На берегу».
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Nevil Shute. Pied Piper. 1942.
Перевод с английского Норы Галь
Невил Шют. Крысолов. На берегу. Издательство «Художественная литература». Москва. 1991.
Крысолов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я отвернулся от окна.
— И вы отправили детей в Америку? — спросил я.
— Да, конечно, — сказал старик. — Они поехали все вместе. Я дал радиограмму родителям Кэвено, предложил отослать Шейлу и Ронни, а Тенуа попросил меня отослать Розу. Я уговорился с одной знакомой женщиной, и она отвезла их в Бухту.
— И Анну тоже?
Он кивнул.
— Да, и Анна тоже поехала.
Мы направились к дверям.
— На этой неделе я получил письмо из Уайтфоллс, от ее дяди, — продолжал старик. — Он пишет, что телеграфировал брату в Германию, надо думать, тут все улажено.
— Вашу дочь, должно быть, несколько ошеломил приезд такой компании, — заметил я.
Старик засмеялся.
— Ну, не знаю. Я запросил телеграммой, примет ли она их, и она ответила, что примет. Ничего, она справится. Костелло, видимо, переделывает для них дом. Устраивает бассейн для плавания и новый причал для их лодок. Я думаю, им там будет очень хорошо.
В тусклом свете раннего утра мы спустились по лестнице и в вестибюле расстались. Хоуард на несколько шагов меня опередил — я задержался, спросил ночного швейцара, насколько пострадало здание клуба. На крышу попала зажигалка, сказал он, но молодой Эрнест затоптал ее и погасил. И не действуют ни газ, ни водопровод, но электричество от налета не пострадало.
— Я провел ночь в курительной, разговаривал с мистером Хоуардом, — сказал я, зевая.
Швейцар кивнул.
— Я заглядывал туда раза два и видел, что вы с ним сидели. Я еще сказал управляющему, вот, говорю, хорошо, что он там не один. Я смотрю, очень он постарел за последнее время.
— Да, наверно, — сказал я.
— Месяца два назад он уезжал отдыхать, — сказал швейцар. — Но что-то, похоже, не пошел ему на пользу этот отдых.
Я вышел на улицу, и осколки стекла захрустели у меня под ногами.
Примечания
1
Псалтирь, 120, I (Песнь восхождения).
2
«У бедолаги» (букв. «У несчастного черта», фр. ).
3
Консьерж, привратник (фр.).
4
Ла-Манш (фр.).
5
Гнусной (фр.).
6
Ваш сын? (фр.).
7
Сударыня, мой сын погиб. Его самолет сбили над Гельголандом (фр.)
8
Да, конечно, это очень легко (фр.)
9
И она пойдет (фр.).
10
Внимание (фр.).
11
Гнусные боши! (фр.).
12
Товарищем (фр.).
13
Старший военный врач (фр.).
14
Маленькую; здесь — крошку (фр.).
15
Это танкетка (фр.).
16
Малыш (фр.).
17
Булочек (фр.).
18
Грузовики (фр.).
19
Муниципалитет (фр.).
20
«В связи с военным положением» (фр.).
21
Смотрите… вот Жако (обычная кличка мартышки, фр. ).
22
Что мсье сказал? (фр.).
23
До свидания, мсье. Счастливо (фр.).
24
Выходите, мсье (фр.).
25
Ведающего перевозками (фр.).
26
Бедная детка (фр.).
27
Успокойся, крошка (фр.).
28
Шина. Выходите все (фр.).
29
Он — англичанин (фр.).
30
Вон там. Три самолета (фр.).
31
Немцы! (фр.).
32
Конечно, мсье (фр.).
33
Больше не пойдет (фр.).
34
Дальше надо идти пешком (фр.).
35
Приглядите за малышом! (фр.).
36
Пойдем, дружок (фр.).
37
Свисток? (фр.).
38
Слушай, Пьер, мсье смастерит тебе свисток (фр.).
39
Орешник. Давайте искать орешник (фр.).
40
Смотри, Пьер, что для тебя сделал мсье (фр.).
41
Посвисти, Пьер (фр.).
42
Злая собака (фр.).
43
Матушка (фр.).
44
Малыши так устали… (фр.).
45
Спокойной ночи, сударыня (фр.).
46
Я потерял свисток (фр.).
47
Посвисти, Пьер. Посвисти для Розы (фр.).
48
Вот замечательно! (фр.).
49
Кафе, кабачок (фр.).
50
Говорят, боши взяли Париж (фр.).
51
Спасибо, мсье. Мама не позволяет. Только после завтрака (фр.).
52
Пренебрежительное в устах англичанина прозвище французов.
53
Французское Brest созвучно английскому breast — грудь.
54
Он ранен! (фр.).
55
Говоришь ты по-немецки? (нем.).
56
Спасибо, сударь. Большое спасибо (голл.).
57
Слушай, Пьер. Слушай! (фр.).
58
Сон любви (нем.).
59
Фельдфебель (нем.).
60
Так (нем.).
61
Благодарю вас (фр.).
62
Фельдшеру (нем.).
63
Здравствуйте, детки (фр.).
64
Санитар (нем.).
65
Так. Входите (нем. и фр.).
66
Понятно. В шесть часов (фр.).
67
Пятьдесят четыре (франка), девяносто (сантимов) (фр.).
68
Господину главному врачу (нем.).
69
Господина полковника (фр.).
70
Блюдо из риса с мясной подливкой (ит.).
71
Дорогой (фр.).
72
Аперитив, спиртное (фр.).
73
Здесь: детка (фр.).
74
«Альпийские цветы» (фр.).
75
Жених (фр.).
76
Хорошо воспитан (фр.).
77
Выхода на перрон (фр.).
78
Очень воспитанные (фр.).
79
Будьте осторожны (фр.).
80
Итак, в путь, мсье (фр.).
81
Кинотеатр «Мир» (фр.).
82
Не волнуйтесь, пусть это вас не беспокоит (фр.).
83
Музей Человека (фр.).
84
Капитан французского воздушного флота (фр.).
85
Вообразите (фр.).
86
С большой скоростью (фр.).
87
Кучевые облака (лат.).
88
Очень рад (фр.).
89
Тем хуже. Не думайте больше об этом (фр.).
90
Первое причастие (фр.).
91
Летчик (фр.).
92
Фельдфебелем (нем.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: